João 9

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gamena makó zupa nene Izesú eza gapoló novike, ve makó izolahini agatupagutí agómula liko vimó geta ve ánigamó.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Nánigago, vegenala zuha leza loká otoko monó gizapa velemaka, éahini lihimámo agómula likamó getave. Ezáa lihimámo nehe itó izolahiko amelahiko lihimámo neve.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Loko loká omikuko, Izesú láa loko lo limimó: Nenémo amive. Itó izolahiko amelahiko lihimámogi amive. Ómasímini zámuza aitoka utó itive loko nenémináa getamó neve.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mikasiuka vegená niamó keza holisakasanagó hoza aliake, holugú nene hoza alisá amave. Ámináminoko leza nimisili vémini hoza itína alekinake, lelí hoza asú iti gamena nene hoza aleminogo une.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Neza mikasigú minato gohala mikasiuka vegenalitini liví minanogo uve.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Loko loake, mikasiuka gituhú oake, mikasi aleko lukená zeake agómula lika vemámini agómulaló holomiake,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 láa loko nolike amisilimó: Geza voko Siloama nonohulokú golotuvaka nagamí zezo. Ámina nagamí agulizalímini mogonáa nene apili mila nagamile. Láa loko lokago, ámina ve vike nagamí zeake, agómula goloutokago, atiginá oko amó.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Lá okago, agivelage ánigiake, goí oko monimú voká vokató ve minoaká imómave liki giliake, monimú voká vokató mumuzó mumuzó oko minoaká i ve imane nehe.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Liki likago, lugáate ámina vema nenae liki likago, lugáate óve, áminagitana haitó noinogo ive. Liki likago, ámina vemámo neza ámina vema nounae.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Loko lokago, loká itiki nana okanike gogómula goloutane.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Liki likago, láa loko lo kimimó: Ve makó agulizá Izesú áisi goihá loló oake nogómulaló holonimiake, Siloama nonohulokú voko nagamí zezo loko lo nemekago, neza voko novogisa nagamí zeuke nogómula pulusokave.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Loko lokago, keza loká itake ámina ve hikuka noive liki likago, neza ma ánigamuve loko limó.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Láa loko lokago, agómula ale goloutota vema nene Palisaio monó vegenatoka alímiki vamó.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Itó Izesú nene goihatunú agómula ale goloutamó nene holisi zupa lá imó.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Lá okago, Palisaio monó ve keza ámina iki agómula goloutakumú goha loká itiki likago, láa loko lo kimimó: Izesú nogómulaló goihá holonimikago, nagamí zekugo, nogómula goloutokamole.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Loko lokago, Palisaio ve lugáate Izesunimú nene lelí holisigú hoza lá oko alike ale golesa oaká noinazo, ámina ve eza Ómasilokatí noamive. Liki likago, lugáate lamó: Eza ve golesa minalina, golivagi hoza nenémináa nana oko aliline. Liki liake, pelevesava ziki mini luga luga amó.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Lá iake, agómula lika vema loká itiki gogómula ale lamaná i vemú gezaka nanave loko nolane. Liki likago, eza limó: Eza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve noitive.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza agómula lika ve minamóma agómula goloutokave liki gili seketigí amake, izolahiki amelahiki sele li kimiake,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 loká ikitiki gipatini agómula liko minamó getusimole liki nilasihe. Itó ámina gipa imane nehe. Nana oake agómula goloutave.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Liki likago, izolahiko amelahiko láa liki lasimó: Gipatema noive loko gelenousive. Itó agómula likamó getusimómave loko gelenousimóza,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 eza nana oake itína agómula goloutahe, itó éaho agómula ale goloutave nene gelemusive. Eza olotiva netá nenazo, ezáa loká itiko lo likimitimole.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Liki lasimó nene, Zuta vetini monó gizapa ve keza gozapá amunaló nene ve makolímo Izesukumú nene gologí oletative loko lo mololeta vema noive lokikoma monó mosetatune liki li hukamó nenazo, nenemú izolahiko amelahiko keza Zuta vetini gizapa vemú kelegesá legekago,
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 olotiva netá nenazo, loká italo liki lasimó.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Likasigo, agómula lika vema goha sele li amiake, láa liki li amemó: Geza Ómasímini avogisaló gakó lamaná lamane. Leza ámina vemú nene lihima netá aleaká ve noive loko gelenounimó nenazo, aí agulizá ale otemo.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Liki likago, áisi láa loko lo kimimó: Eza nene lihima netá aleaká ve nehe nene gelenamumóza, netá hámakó gelenouve. Neza goí oko nogómula likamó minumómaha itína nogómulánema ánigokave loko lamaná gelenouve.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Loko lokago, goha loká itiki nana ogetave, gogómulaka nana oko ale goloutogetave.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Liki likago, láa loko lo kimimó: Mota lo lekemekumole. Nene gelemahe. Goha litaha gakó nanamú lugo gilinigi nilave. Lekezagi aí izegipala zuha loló itune liki nilahe.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Loko lokago, lekesava amiake lamó: Géisi nene aí izegipala noane. Lélisi nene Moseni izegipala noune.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ómasímo nene gakó makó Moseni lo amimó neve loko gelenounimóza, imane ve nene getamoláa nene gelemune.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Liki likago, ámina vémo gakó láa loko lo kimimó: Nogómula ale goloutoneta vémini getamoláa gelemahe. Neza giza lo noleketuve.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ómasi eza vegená golesatini gakóini geleko kelémo vatí osá amimóza, makó nenémo Ómasi geké lotoko gakola gele alitimó nene, Ómasímo alémo vatí inogo ive loko geleaká noune.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Itó ganá apí oko mikasi utó itotí ká emane ve makolímo agómula likamó getamó agómula ale golouta gakó ma lago gelemuháma neve.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nenemú imane ve Ómasilokatí lememimó nelina, hoza nenémináa ma alemiline.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Loko lokago, láa liki lamó: Golesa gupilizá utó animó ánenéminaka monó lo lemesaláa noape. Liki liake, ahelú i ahulamó.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Izesú nene amisili ahula gakó geleake, koma minake ámina ve ánigoake, loká otoko geza okulumakutí limi ve gihilamú gele alévolé onoape.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Loko lokago, ámina vémo ve lamanámaka, lani ve nelepizekako, ánigo lamaná okinake, aikumú gele alévolé itove.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Loko lokago, Izesú nene geza ánigonoako gakó lo nogumu ve neza imane noumole.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Loko lokago, ámina vémo Guivahanínemaka, neza mota gele alévolé onouve. Loko loake, agihúna geko akamó.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Lá okago, Izesú limó: Neza vegenalitini mogonáini ale vevesatove loko mikasiuka lumumó nene kigikámini agómula nomimó nenete pulusiki ánigataze, itó ligikámini agómula likamimó neve liki liaká nia vegenalitini kogómula likokiko, ámináa miniliki viki minatave loko neve.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Loko lokago, Palisaio monó ve minamoláa lugáa keza giliake, loká itiki Olo, ligikámini agómula likamó nouko nolape.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Liki likago Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza likigikámini agómula likakumú gatizá minalina, lihimatini minamilinamóza, lekeza nene ligikámini agómula goloutonoive liki liaká nianazo, lihimatini ha minanogo ive, loko limó.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.