João 9

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gamena makó zupa nene Izesú eza gapoló novike, ve makó izolahini agatupagutí agómula liko vimó geta ve ánigamó.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Nánigago, vegenala zuha leza loká otoko monó gizapa velemaka, éahini lihimámo agómula likamó getave. Ezáa lihimámo nehe itó izolahiko amelahiko lihimámo neve.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Loko loká omikuko, Izesú láa loko lo limimó: Nenémo amive. Itó izolahiko amelahiko lihimámogi amive. Ómasímini zámuza aitoka utó itive loko nenémináa getamó neve.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mikasiuka vegená niamó keza holisakasanagó hoza aliake, holugú nene hoza alisá amave. Ámináminoko leza nimisili vémini hoza itína alekinake, lelí hoza asú iti gamena nene hoza aleminogo une.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neza mikasigú minato gohala mikasiuka vegenalitini liví minanogo uve.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Loko loake, mikasiuka gituhú oake, mikasi aleko lukená zeake agómula lika vemámini agómulaló holomiake,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 láa loko nolike amisilimó: Geza voko Siloama nonohulokú golotuvaka nagamí zezo. Ámina nagamí agulizalímini mogonáa nene apili mila nagamile. Láa loko lokago, ámina ve vike nagamí zeake, agómula goloutokago, atiginá oko amó.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Lá okago, agivelage ánigiake, goí oko monimú voká vokató ve minoaká imómave liki giliake, monimú voká vokató mumuzó mumuzó oko minoaká i ve imane nehe.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Liki likago, lugáate ámina vema nenae liki likago, lugáate óve, áminagitana haitó noinogo ive. Liki likago, ámina vemámo neza ámina vema nounae.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Loko lokago, loká itiki nana okanike gogómula goloutane.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Liki likago, láa loko lo kimimó: Ve makó agulizá Izesú áisi goihá loló oake nogómulaló holonimiake, Siloama nonohulokú voko nagamí zezo loko lo nemekago, neza voko novogisa nagamí zeuke nogómula pulusokave.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Loko lokago, keza loká itake ámina ve hikuka noive liki likago, neza ma ánigamuve loko limó.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Láa loko lokago, agómula ale goloutota vema nene Palisaio monó vegenatoka alímiki vamó.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Itó Izesú nene goihatunú agómula ale goloutamó nene holisi zupa lá imó.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Lá okago, Palisaio monó ve keza ámina iki agómula goloutakumú goha loká itiki likago, láa loko lo kimimó: Izesú nogómulaló goihá holonimikago, nagamí zekugo, nogómula goloutokamole.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Loko lokago, Palisaio ve lugáate Izesunimú nene lelí holisigú hoza lá oko alike ale golesa oaká noinazo, ámina ve eza Ómasilokatí noamive. Liki likago, lugáate lamó: Eza ve golesa minalina, golivagi hoza nenémináa nana oko aliline. Liki liake, pelevesava ziki mini luga luga amó.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Lá iake, agómula lika vema loká itiki gogómula ale lamaná i vemú gezaka nanave loko nolane. Liki likago, eza limó: Eza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve noitive.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza agómula lika ve minamóma agómula goloutokave liki gili seketigí amake, izolahiki amelahiki sele li kimiake,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 loká ikitiki gipatini agómula liko minamó getusimole liki nilasihe. Itó ámina gipa imane nehe. Nana oake agómula goloutave.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Liki likago, izolahiko amelahiko láa liki lasimó: Gipatema noive loko gelenousive. Itó agómula likamó getusimómave loko gelenousimóza,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 eza nana oake itína agómula goloutahe, itó éaho agómula ale goloutave nene gelemusive. Eza olotiva netá nenazo, ezáa loká itiko lo likimitimole.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Liki lasimó nene, Zuta vetini monó gizapa ve keza gozapá amunaló nene ve makolímo Izesukumú nene gologí oletative loko lo mololeta vema noive lokikoma monó mosetatune liki li hukamó nenazo, nenemú izolahiko amelahiko keza Zuta vetini gizapa vemú kelegesá legekago,
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 olotiva netá nenazo, loká italo liki lasimó.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Likasigo, agómula lika vema goha sele li amiake, láa liki li amemó: Geza Ómasímini avogisaló gakó lamaná lamane. Leza ámina vemú nene lihima netá aleaká ve noive loko gelenounimó nenazo, aí agulizá ale otemo.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Liki likago, áisi láa loko lo kimimó: Eza nene lihima netá aleaká ve nehe nene gelenamumóza, netá hámakó gelenouve. Neza goí oko nogómula likamó minumómaha itína nogómulánema ánigokave loko lamaná gelenouve.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Loko lokago, goha loká itiki nana ogetave, gogómulaka nana oko ale goloutogetave.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Liki likago, láa loko lo kimimó: Mota lo lekemekumole. Nene gelemahe. Goha litaha gakó nanamú lugo gilinigi nilave. Lekezagi aí izegipala zuha loló itune liki nilahe.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Loko lokago, lekesava amiake lamó: Géisi nene aí izegipala noane. Lélisi nene Moseni izegipala noune.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ómasímo nene gakó makó Moseni lo amimó neve loko gelenounimóza, imane ve nene getamoláa nene gelemune.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Liki likago, ámina vémo gakó láa loko lo kimimó: Nogómula ale goloutoneta vémini getamoláa gelemahe. Neza giza lo noleketuve.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ómasi eza vegená golesatini gakóini geleko kelémo vatí osá amimóza, makó nenémo Ómasi geké lotoko gakola gele alitimó nene, Ómasímo alémo vatí inogo ive loko geleaká noune.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Itó ganá apí oko mikasi utó itotí ká emane ve makolímo agómula likamó getamó agómula ale golouta gakó ma lago gelemuháma neve.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nenemú imane ve Ómasilokatí lememimó nelina, hoza nenémináa ma alemiline.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Loko lokago, láa liki lamó: Golesa gupilizá utó animó ánenéminaka monó lo lemesaláa noape. Liki liake, ahelú i ahulamó.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Izesú nene amisili ahula gakó geleake, koma minake ámina ve ánigoake, loká otoko geza okulumakutí limi ve gihilamú gele alévolé onoape.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Loko lokago, ámina vémo ve lamanámaka, lani ve nelepizekako, ánigo lamaná okinake, aikumú gele alévolé itove.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Loko lokago, Izesú nene geza ánigonoako gakó lo nogumu ve neza imane noumole.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Loko lokago, ámina vémo Guivahanínemaka, neza mota gele alévolé onouve. Loko loake, agihúna geko akamó.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Lá okago, Izesú limó: Neza vegenalitini mogonáini ale vevesatove loko mikasiuka lumumó nene kigikámini agómula nomimó nenete pulusiki ánigataze, itó ligikámini agómula likamimó neve liki liaká nia vegenalitini kogómula likokiko, ámináa miniliki viki minatave loko neve.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Loko lokago, Palisaio monó ve minamoláa lugáa keza giliake, loká itiki Olo, ligikámini agómula likamó nouko nolape.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Liki likago Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza likigikámini agómula likakumú gatizá minalina, lihimatini minamilinamóza, lekeza nene ligikámini agómula goloutonoive liki liaká nianazo, lihimatini ha minanogo ive, loko limó.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.