João 9
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Gamena makó zupa nene Izesú eza gapoló novike, ve makó izolahini agatupagutí agómula liko vimó geta ve ánigamó.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Nánigago, vegenala zuha leza loká otoko monó gizapa velemaka, éahini lihimámo agómula likamó getave. Ezáa lihimámo nehe itó izolahiko amelahiko lihimámo neve.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Loko loká omikuko, Izesú láa loko lo limimó: Nenémo amive. Itó izolahiko amelahiko lihimámogi amive. Ómasímini zámuza aitoka utó itive loko nenémináa getamó neve.
3 Jesus respondeu:
4 Mikasiuka vegená niamó keza holisakasanagó hoza aliake, holugú nene hoza alisá amave. Ámináminoko leza nimisili vémini hoza itína alekinake, lelí hoza asú iti gamena nene hoza aleminogo une.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Neza mikasigú minato gohala mikasiuka vegenalitini liví minanogo uve.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Loko loake, mikasiuka gituhú oake, mikasi aleko lukená zeake agómula lika vemámini agómulaló holomiake,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 láa loko nolike amisilimó: Geza voko Siloama nonohulokú golotuvaka nagamí zezo. Ámina nagamí agulizalímini mogonáa nene apili mila nagamile. Láa loko lokago, ámina ve vike nagamí zeake, agómula goloutokago, atiginá oko amó.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Lá okago, agivelage ánigiake, goí oko monimú voká vokató ve minoaká imómave liki giliake, monimú voká vokató mumuzó mumuzó oko minoaká i ve imane nehe.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Liki likago, lugáate ámina vema nenae liki likago, lugáate óve, áminagitana haitó noinogo ive. Liki likago, ámina vemámo neza ámina vema nounae.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Loko lokago, loká itiki nana okanike gogómula goloutane.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Liki likago, láa loko lo kimimó: Ve makó agulizá Izesú áisi goihá loló oake nogómulaló holonimiake, Siloama nonohulokú voko nagamí zezo loko lo nemekago, neza voko novogisa nagamí zeuke nogómula pulusokave.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Loko lokago, keza loká itake ámina ve hikuka noive liki likago, neza ma ánigamuve loko limó.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Láa loko lokago, agómula ale goloutota vema nene Palisaio monó vegenatoka alímiki vamó.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Itó Izesú nene goihatunú agómula ale goloutamó nene holisi zupa lá imó.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Lá okago, Palisaio monó ve keza ámina iki agómula goloutakumú goha loká itiki likago, láa loko lo kimimó: Izesú nogómulaló goihá holonimikago, nagamí zekugo, nogómula goloutokamole.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Loko lokago, Palisaio ve lugáate Izesunimú nene lelí holisigú hoza lá oko alike ale golesa oaká noinazo, ámina ve eza Ómasilokatí noamive. Liki likago, lugáate lamó: Eza ve golesa minalina, golivagi hoza nenémináa nana oko aliline. Liki liake, pelevesava ziki mini luga luga amó.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Lá iake, agómula lika vema loká itiki gogómula ale lamaná i vemú gezaka nanave loko nolane. Liki likago, eza limó: Eza Ómasímini agepagutí gakó loaká ve noitive.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza agómula lika ve minamóma agómula goloutokave liki gili seketigí amake, izolahiki amelahiki sele li kimiake,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 loká ikitiki gipatini agómula liko minamó getusimole liki nilasihe. Itó ámina gipa imane nehe. Nana oake agómula goloutave.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Liki likago, izolahiko amelahiko láa liki lasimó: Gipatema noive loko gelenousive. Itó agómula likamó getusimómave loko gelenousimóza,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 eza nana oake itína agómula goloutahe, itó éaho agómula ale goloutave nene gelemusive. Eza olotiva netá nenazo, ezáa loká itiko lo likimitimole.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Liki lasimó nene, Zuta vetini monó gizapa ve keza gozapá amunaló nene ve makolímo Izesukumú nene gologí oletative loko lo mololeta vema noive lokikoma monó mosetatune liki li hukamó nenazo, nenemú izolahiko amelahiko keza Zuta vetini gizapa vemú kelegesá legekago,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 olotiva netá nenazo, loká italo liki lasimó.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Likasigo, agómula lika vema goha sele li amiake, láa liki li amemó: Geza Ómasímini avogisaló gakó lamaná lamane. Leza ámina vemú nene lihima netá aleaká ve noive loko gelenounimó nenazo, aí agulizá ale otemo.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Liki likago, áisi láa loko lo kimimó: Eza nene lihima netá aleaká ve nehe nene gelenamumóza, netá hámakó gelenouve. Neza goí oko nogómula likamó minumómaha itína nogómulánema ánigokave loko lamaná gelenouve.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Loko lokago, goha loká itiki nana ogetave, gogómulaka nana oko ale goloutogetave.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Liki likago, láa loko lo kimimó: Mota lo lekemekumole. Nene gelemahe. Goha litaha gakó nanamú lugo gilinigi nilave. Lekezagi aí izegipala zuha loló itune liki nilahe.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Loko lokago, lekesava amiake lamó: Géisi nene aí izegipala noane. Lélisi nene Moseni izegipala noune.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ómasímo nene gakó makó Moseni lo amimó neve loko gelenounimóza, imane ve nene getamoláa nene gelemune.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Liki likago, ámina vémo gakó láa loko lo kimimó: Nogómula ale goloutoneta vémini getamoláa gelemahe. Neza giza lo noleketuve.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ómasi eza vegená golesatini gakóini geleko kelémo vatí osá amimóza, makó nenémo Ómasi geké lotoko gakola gele alitimó nene, Ómasímo alémo vatí inogo ive loko geleaká noune.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Itó ganá apí oko mikasi utó itotí ká emane ve makolímo agómula likamó getamó agómula ale golouta gakó ma lago gelemuháma neve.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nenemú imane ve Ómasilokatí lememimó nelina, hoza nenémináa ma alemiline.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Loko lokago, láa liki lamó: Golesa gupilizá utó animó ánenéminaka monó lo lemesaláa noape. Liki liake, ahelú i ahulamó.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Izesú nene amisili ahula gakó geleake, koma minake ámina ve ánigoake, loká otoko geza okulumakutí limi ve gihilamú gele alévolé onoape.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Loko lokago, ámina vémo ve lamanámaka, lani ve nelepizekako, ánigo lamaná okinake, aikumú gele alévolé itove.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Loko lokago, Izesú nene geza ánigonoako gakó lo nogumu ve neza imane noumole.
37 E Jesus lhe disse:
38 Loko lokago, ámina vémo Guivahanínemaka, neza mota gele alévolé onouve. Loko loake, agihúna geko akamó.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Lá okago, Izesú limó: Neza vegenalitini mogonáini ale vevesatove loko mikasiuka lumumó nene kigikámini agómula nomimó nenete pulusiki ánigataze, itó ligikámini agómula likamimó neve liki liaká nia vegenalitini kogómula likokiko, ámináa miniliki viki minatave loko neve.
39 Jesus continuou: —
40 Loko lokago, Palisaio monó ve minamoláa lugáa keza giliake, loká itiki Olo, ligikámini agómula likamó nouko nolape.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Liki likago Izesú láa loko lo kimimó: Lekeza likigikámini agómula likakumú gatizá minalina, lihimatini minamilinamóza, lekeza nene ligikámini agómula goloutonoive liki liaká nianazo, lihimatini ha minanogo ive, loko limó.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.