João 7
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT
1 Lá okago, Zelusalegatí Zuta vegenalitini monó gizapa ve keza Izesuni apele ahulatune liki amuza milikago, Zutaia mikasi nene ahuloake Galilaia mikasigukó vogá ogá oko minamó.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Lá oko noigo, avóike minumuni gekumú gili mina holisi alitokago,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Izesuni agunamotamolate láa liki li amemó: Vegenaka zuha keza lu avevezaha la avevezaha oaká noanimó nene ánigatave loko imane apá ahulokoko voko Zutaia mikasiloka loló okako ánigatave.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Makó nenémo omo utó itove lokoma asuguná minoko hozaváa ma alesá amive. Geza hoza nenémináa alitove lokoma, voko vegená kovogisaló utó okoko aliko ánigatanazo,
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 liki izegipa agunamotamola keza lamó nene, aikumú gili alévolé amake láa liki likago,
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Izesú nene láa loko lo kimimó: Lekeza netá matá loló itune liki litá iki lilí itamóza, Zutaia apató vito gamenaváne velesá alitamive.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Monó gelema vegenalite mukahá lekepeleminigave. Neza nene miniki aliki ago golesa imoláa lo utó oaká nou netató gasó nimiaká niave.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Lekeza nene holisigú vilo. Neza nene gamenáne alitaminazo, itínasa ma tovaminogo uve.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Loko loake, Galilaia mikasiuka minamó.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Minokago, agunamotamolate goí iki holisi minatune liki Zelusalega tivikago, ezagó nene alika olío hizeko tovo imó.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Notovo igo, holisi nene alitokago, Zuta ve keza aikumú lokatoká iki hiláauka voko noitive liki vitagá amó.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Lá iki mihina iki vitagá niago, mukí vegenalite aikumú musímusika liki nilake lugáate Izesú nene ve lamanáma neve liki likago, lugáate géneka liake ahulalo, áisi nene vegená kelémo gopa napa oaká noive.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Liki lamóza, Zuta vetini monó gizapa vemú kehelele vizekago, gakó napagutí lamake asugunatoka lamó.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Lá ikago, holisi holulagú Izesú nene monó zagusavegú itike monó apí okimike limó.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Lá oko noigo, Zuta ve keza sigaga lake áisi nene lelí sukulu lamimóma nemóza, monó mogona hiláaukatí geleaká imó nolive.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza monó apí olikimiaká noumó nene nezáne geleko lo lekemesá amuve. Nimisili vémitokatí geleko lo lekemeaká nouve.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Makó nenete Ómasímo lititoka molatitoka oko alitune liki gilitamó nene, alika Ómasilokatí nehe nenitokatí nehe nene ámina monokumú gili hee linigave.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Makó nenete kezáini kagata gilitató litamó nene kugupe aliki itiki linigave. Makó nenete kimisili ve hoza amelahikumukó agupe aleko ititune liki hozava alita ve nenete ve huluva, sozagi nomi vegená niave loko litune.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Lekelikutí Mosé eza lo hukoko lo likimi gakó amegesa mila vegená ma niamave. Nenemú lekelisi nene nanamú nipilitune liki liaká niave.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Loko lokago, vegená mukilite lamó: Geza matuka gopa okago nolape. Éaho gipilitove noligo nolane.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza holisi zupa avevezaha hamokó loló umó nene ánigiake sigaga linamó neve.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Nenemú gililo. Mosé nene izegipatini kugupeló Ómasímini anosa milikitatave loko loleketamó nene, Mosé apí amimó. Avotike kezáini apí amóma neve. Lá okago, ámina hoza alita gamena alitokago, holisima neve liki lamiki ámina hoza hanuva aliaká niave.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nene Mosé lo hukoko li gakó haha okative liki Ómasímini anosa nene izegipatini kugupeló nene holisi gamenaló milikimiaká nianazo, nénisi nene holisi zupa ve gepili alémo lamaná ukumú lekeza nanamú gili golesa iaká niave.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Lekeza ánigi lamaná amikima gakó galinali lamilo. Mogonaló gili hee hee likigó lilo.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Loko lokago, Zelusale apá amelage luguhate láa liki lamó: Apilitune liki liaká nia vema imane nehe.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nana okago gakó utó nolitó imane kugulizaki vele nenete géneka litamave. Keza aí mogonáa giliki gili vevesamó Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vema noigo niahe.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Lá oko nomive. Imane vémini getamoláa mota gelenoune. Gologí oletative loko lo mololeta vema utó itimómámini mogona ma gele vevesaminogo une.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Liki lamó nene Izesú Nasalete numutoka utó ihe like giliake láa liki likago, Izesú monó zagusavegú nene monó apí oketoko noike gakó napagutí láa loko limó: Íi, lekeza mogonánegi není getamó mogonáagi gelenoune liki linamóza, lumumó nene nezáne nagata geleko lememuve. Lamanalímini amelaho noive. Áisi nimiselekago lumumóza, lekeza aikumú nene gelemave.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nénisi nene aí amatoka minutotí nimiselekago lemekumó nenazo, aí mogona gele vevesonouve.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Loko lokago, Ómasilokatí lumumó neve loko likumú nagá aminigi amóza, gamenaváa alitamigove liki kigizató gena okago ahulamó.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Lá ikago, keitokatí vegená mukilite aikumú gili alévolé iake láa liki lamó: Imane vémo lu avevezaha la avevezaha oaká noinazo, gologí oletative loko lo mololeta vema anititive liki lina vemámo Izesuni aviligitihe. Óve, avilegeminogo ive.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Alegesá iki mina vegenalite láa liki nilago. Palisaio monó vegenalite giliake, keza guguni giziaká a ve napagi ligili hagili iake Izesuni nene nagá numukú alími milatave liki pilisi ve kimiselemó.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Lá ikago, Izesú láa loko limó: Neza gamena koma lekelitoka mininake nimisili veloka atiginá oko vinogo uze.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Lá okugo lekeza nenikumú vitagá itamóza, ma ánigaminigave. Voko minatotoka nene nana iki ititave. Ma iteminigave.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Loko lokago, Zuta vete kezáitoka láa liki ligili hagili amó: Imane ve hitoka voko noiko vitagá itunikumú live. Zuta vegená Kiliki mikasiuka hutilí iki viki niamoláa keitoka voko minoko monó gakó apí o kemeko noiko vitagá itunikumú lihe.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Lekeza nenikumú vitagá itamóza, ma ánigaminigave loko limó itó voko minatotoka ma iteminigave loko limó nene nana itikumú live, liki lamó.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Zuta vegenalitini holisi napa nene asú inogo noigo, alegesá napa iki niago, Izesú oake gakó napa like láa loko lo kimimó: Makó keza nagamikumú kivisekikoma, nenitokatí iki natave.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Itó monó gotolaú nenikumú gili alévolé ita vegenakumú nene kigikagutí monó nenémo nagamí lisani nenémini oko zeko minanogo ive liki luhuva gizinamóma neve.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Loko Izesú limó nene ezáamú gili alévolé ita vegená nene Sikalahú lehizeketatove loko limó neve. Eza okulumakú gonanalisi lapanalámini agikagú velesá itenamikeve loko Sikalahú velesá lehizeketamike limóma neve.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ámina gakó nene vegenalite giliake, lugáate Izesukumú nene lamaná Ómasímini agepagutí gakó loaká vele gakoláa gelekunike ageva nouhá ve imane noive.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Liki likago, lugáate áisi nene Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vema noive liki likago, lugáate Izesukumú Galilaia mikasiuka utó ihe liki giliake pelevesava ziki láa liki lamó: Gologí oletati vema nene nana oko Galilaia mikasigutí utó itive.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Monó gotolaú nene gologí oletative loko lo mololeta ve eza Tevitini apá gotola Petelehe apakú itó Tevitini agapilamó zuhagutí utó inogo ive liki luhuva gizinamóma neve.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Liki liake, aikumú mini luga luga amó.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lugáate nagá amitune liki amó nene kigizató gena okago ahulamó.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Lá iake, monó zagusaveló pilisi ve minamó keza atiginá iki vikago, guguni giziaká a vegi Palisaio monó vegi keza loká ikitake lekeza nanamú alímiki amave.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Liki likago, pilisi vete áisi gakó nolimó nenémini iki ve makolite lisá amave.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Liki likago, Palisaio ve keza láa liki lamó: Lekezagi ámina oko lokogoka vizekago nilahe.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Monó gizapa ve lugáagi Palisaio ve lugáagi aikumú gelemó alévolé okago nilahe.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Óve. Imane li huka gakó gelema vegená alegesá iki niamó nene usí vize kemenei vegenakó niave.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Liki likago, keikutí ve makó Nikotemó nene amunaló emane límugusigú Izesutoka vi vemámo láa loko lo kimimó:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Lekeza lilo. Ve makó nene mogonáa giliki lihimavala ánigamiki apilitune liki liaká niahe. Monó gotolaú lá oko nomive.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Loko lokago, agivelage gahá amiki láa liki lamó: Gezagi nene ámina oko Galilaia mikasiukatí numuká ve noape. Monó gotolaú vitagá ova ova oko Galilaia mikasiukatí Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó utó itive loko keké nomive loko gilitanize. [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Liki liake, hutilí iki numúitoka vi vi amó.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.