João 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lá okago, Zelusalegatí Zuta vegenalitini monó gizapa ve keza Izesuni apele ahulatune liki amuza milikago, Zutaia mikasi nene ahuloake Galilaia mikasigukó vogá ogá oko minamó.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Lá oko noigo, avóike minumuni gekumú gili mina holisi alitokago,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Izesuni agunamotamolate láa liki li amemó: Vegenaka zuha keza lu avevezaha la avevezaha oaká noanimó nene ánigatave loko imane apá ahulokoko voko Zutaia mikasiloka loló okako ánigatave.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Makó nenémo omo utó itove lokoma asuguná minoko hozaváa ma alesá amive. Geza hoza nenémináa alitove lokoma, voko vegená kovogisaló utó okoko aliko ánigatanazo,
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 liki izegipa agunamotamola keza lamó nene, aikumú gili alévolé amake láa liki likago,
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Izesú nene láa loko lo kimimó: Lekeza netá matá loló itune liki litá iki lilí itamóza, Zutaia apató vito gamenaváne velesá alitamive.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Monó gelema vegenalite mukahá lekepeleminigave. Neza nene miniki aliki ago golesa imoláa lo utó oaká nou netató gasó nimiaká niave.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Lekeza nene holisigú vilo. Neza nene gamenáne alitaminazo, itínasa ma tovaminogo uve.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Loko loake, Galilaia mikasiuka minamó.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Minokago, agunamotamolate goí iki holisi minatune liki Zelusalega tivikago, ezagó nene alika olío hizeko tovo imó.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Notovo igo, holisi nene alitokago, Zuta ve keza aikumú lokatoká iki hiláauka voko noitive liki vitagá amó.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Lá iki mihina iki vitagá niago, mukí vegenalite aikumú musímusika liki nilake lugáate Izesú nene ve lamanáma neve liki likago, lugáate géneka liake ahulalo, áisi nene vegená kelémo gopa napa oaká noive.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Liki lamóza, Zuta vetini monó gizapa vemú kehelele vizekago, gakó napagutí lamake asugunatoka lamó.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Lá ikago, holisi holulagú Izesú nene monó zagusavegú itike monó apí okimike limó.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Lá oko noigo, Zuta ve keza sigaga lake áisi nene lelí sukulu lamimóma nemóza, monó mogona hiláaukatí geleaká imó nolive.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza monó apí olikimiaká noumó nene nezáne geleko lo lekemesá amuve. Nimisili vémitokatí geleko lo lekemeaká nouve.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Makó nenete Ómasímo lititoka molatitoka oko alitune liki gilitamó nene, alika Ómasilokatí nehe nenitokatí nehe nene ámina monokumú gili hee linigave.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Makó nenete kezáini kagata gilitató litamó nene kugupe aliki itiki linigave. Makó nenete kimisili ve hoza amelahikumukó agupe aleko ititune liki hozava alita ve nenete ve huluva, sozagi nomi vegená niave loko litune.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Lekelikutí Mosé eza lo hukoko lo likimi gakó amegesa mila vegená ma niamave. Nenemú lekelisi nene nanamú nipilitune liki liaká niave.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Loko lokago, vegená mukilite lamó: Geza matuka gopa okago nolape. Éaho gipilitove noligo nolane.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza holisi zupa avevezaha hamokó loló umó nene ánigiake sigaga linamó neve.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Nenemú gililo. Mosé nene izegipatini kugupeló Ómasímini anosa milikitatave loko loleketamó nene, Mosé apí amimó. Avotike kezáini apí amóma neve. Lá okago, ámina hoza alita gamena alitokago, holisima neve liki lamiki ámina hoza hanuva aliaká niave.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nene Mosé lo hukoko li gakó haha okative liki Ómasímini anosa nene izegipatini kugupeló nene holisi gamenaló milikimiaká nianazo, nénisi nene holisi zupa ve gepili alémo lamaná ukumú lekeza nanamú gili golesa iaká niave.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Lekeza ánigi lamaná amikima gakó galinali lamilo. Mogonaló gili hee hee likigó lilo.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Loko lokago, Zelusale apá amelage luguhate láa liki lamó: Apilitune liki liaká nia vema imane nehe.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nana okago gakó utó nolitó imane kugulizaki vele nenete géneka litamave. Keza aí mogonáa giliki gili vevesamó Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vema noigo niahe.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Lá oko nomive. Imane vémini getamoláa mota gelenoune. Gologí oletative loko lo mololeta vema utó itimómámini mogona ma gele vevesaminogo une.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Liki lamó nene Izesú Nasalete numutoka utó ihe like giliake láa liki likago, Izesú monó zagusavegú nene monó apí oketoko noike gakó napagutí láa loko limó: Íi, lekeza mogonánegi není getamó mogonáagi gelenoune liki linamóza, lumumó nene nezáne nagata geleko lememuve. Lamanalímini amelaho noive. Áisi nimiselekago lumumóza, lekeza aikumú nene gelemave.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nénisi nene aí amatoka minutotí nimiselekago lemekumó nenazo, aí mogona gele vevesonouve.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Loko lokago, Ómasilokatí lumumó neve loko likumú nagá aminigi amóza, gamenaváa alitamigove liki kigizató gena okago ahulamó.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lá ikago, keitokatí vegená mukilite aikumú gili alévolé iake láa liki lamó: Imane vémo lu avevezaha la avevezaha oaká noinazo, gologí oletative loko lo mololeta vema anititive liki lina vemámo Izesuni aviligitihe. Óve, avilegeminogo ive.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Alegesá iki mina vegenalite láa liki nilago. Palisaio monó vegenalite giliake, keza guguni giziaká a ve napagi ligili hagili iake Izesuni nene nagá numukú alími milatave liki pilisi ve kimiselemó.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Lá ikago, Izesú láa loko limó: Neza gamena koma lekelitoka mininake nimisili veloka atiginá oko vinogo uze.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Lá okugo lekeza nenikumú vitagá itamóza, ma ánigaminigave. Voko minatotoka nene nana iki ititave. Ma iteminigave.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Loko lokago, Zuta vete kezáitoka láa liki ligili hagili amó: Imane ve hitoka voko noiko vitagá itunikumú live. Zuta vegená Kiliki mikasiuka hutilí iki viki niamoláa keitoka voko minoko monó gakó apí o kemeko noiko vitagá itunikumú lihe.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Lekeza nenikumú vitagá itamóza, ma ánigaminigave loko limó itó voko minatotoka ma iteminigave loko limó nene nana itikumú live, liki lamó.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Zuta vegenalitini holisi napa nene asú inogo noigo, alegesá napa iki niago, Izesú oake gakó napa like láa loko lo kimimó: Makó keza nagamikumú kivisekikoma, nenitokatí iki natave.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Itó monó gotolaú nenikumú gili alévolé ita vegenakumú nene kigikagutí monó nenémo nagamí lisani nenémini oko zeko minanogo ive liki luhuva gizinamóma neve.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Loko Izesú limó nene ezáamú gili alévolé ita vegená nene Sikalahú lehizeketatove loko limó neve. Eza okulumakú gonanalisi lapanalámini agikagú velesá itenamikeve loko Sikalahú velesá lehizeketamike limóma neve.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ámina gakó nene vegenalite giliake, lugáate Izesukumú nene lamaná Ómasímini agepagutí gakó loaká vele gakoláa gelekunike ageva nouhá ve imane noive.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Liki likago, lugáate áisi nene Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vema noive liki likago, lugáate Izesukumú Galilaia mikasiuka utó ihe liki giliake pelevesava ziki láa liki lamó: Gologí oletati vema nene nana oko Galilaia mikasigutí utó itive.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Monó gotolaú nene gologí oletative loko lo mololeta ve eza Tevitini apá gotola Petelehe apakú itó Tevitini agapilamó zuhagutí utó inogo ive liki luhuva gizinamóma neve.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Liki liake, aikumú mini luga luga amó.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Lugáate nagá amitune liki amó nene kigizató gena okago ahulamó.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lá iake, monó zagusaveló pilisi ve minamó keza atiginá iki vikago, guguni giziaká a vegi Palisaio monó vegi keza loká ikitake lekeza nanamú alímiki amave.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Liki likago, pilisi vete áisi gakó nolimó nenémini iki ve makolite lisá amave.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Liki likago, Palisaio ve keza láa liki lamó: Lekezagi ámina oko lokogoka vizekago nilahe.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Monó gizapa ve lugáagi Palisaio ve lugáagi aikumú gelemó alévolé okago nilahe.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Óve. Imane li huka gakó gelema vegená alegesá iki niamó nene usí vize kemenei vegenakó niave.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Liki likago, keikutí ve makó Nikotemó nene amunaló emane límugusigú Izesutoka vi vemámo láa loko lo kimimó:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Lekeza lilo. Ve makó nene mogonáa giliki lihimavala ánigamiki apilitune liki liaká niahe. Monó gotolaú lá oko nomive.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Loko lokago, agivelage gahá amiki láa liki lamó: Gezagi nene ámina oko Galilaia mikasiukatí numuká ve noape. Monó gotolaú vitagá ova ova oko Galilaia mikasiukatí Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó utó itive loko keké nomive loko gilitanize. [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Liki liake, hutilí iki numúitoka vi vi amó.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.