João 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lá okago, Zelusalegatí Zuta vegenalitini monó gizapa ve keza Izesuni apele ahulatune liki amuza milikago, Zutaia mikasi nene ahuloake Galilaia mikasigukó vogá ogá oko minamó.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Lá oko noigo, avóike minumuni gekumú gili mina holisi alitokago,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Izesuni agunamotamolate láa liki li amemó: Vegenaka zuha keza lu avevezaha la avevezaha oaká noanimó nene ánigatave loko imane apá ahulokoko voko Zutaia mikasiloka loló okako ánigatave.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Makó nenémo omo utó itove lokoma asuguná minoko hozaváa ma alesá amive. Geza hoza nenémináa alitove lokoma, voko vegená kovogisaló utó okoko aliko ánigatanazo,
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 liki izegipa agunamotamola keza lamó nene, aikumú gili alévolé amake láa liki likago,
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Izesú nene láa loko lo kimimó: Lekeza netá matá loló itune liki litá iki lilí itamóza, Zutaia apató vito gamenaváne velesá alitamive.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Monó gelema vegenalite mukahá lekepeleminigave. Neza nene miniki aliki ago golesa imoláa lo utó oaká nou netató gasó nimiaká niave.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Lekeza nene holisigú vilo. Neza nene gamenáne alitaminazo, itínasa ma tovaminogo uve.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Loko loake, Galilaia mikasiuka minamó.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Minokago, agunamotamolate goí iki holisi minatune liki Zelusalega tivikago, ezagó nene alika olío hizeko tovo imó.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Notovo igo, holisi nene alitokago, Zuta ve keza aikumú lokatoká iki hiláauka voko noitive liki vitagá amó.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Lá iki mihina iki vitagá niago, mukí vegenalite aikumú musímusika liki nilake lugáate Izesú nene ve lamanáma neve liki likago, lugáate géneka liake ahulalo, áisi nene vegená kelémo gopa napa oaká noive.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Liki lamóza, Zuta vetini monó gizapa vemú kehelele vizekago, gakó napagutí lamake asugunatoka lamó.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Lá ikago, holisi holulagú Izesú nene monó zagusavegú itike monó apí okimike limó.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Lá oko noigo, Zuta ve keza sigaga lake áisi nene lelí sukulu lamimóma nemóza, monó mogona hiláaukatí geleaká imó nolive.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza monó apí olikimiaká noumó nene nezáne geleko lo lekemesá amuve. Nimisili vémitokatí geleko lo lekemeaká nouve.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Makó nenete Ómasímo lititoka molatitoka oko alitune liki gilitamó nene, alika Ómasilokatí nehe nenitokatí nehe nene ámina monokumú gili hee linigave.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Makó nenete kezáini kagata gilitató litamó nene kugupe aliki itiki linigave. Makó nenete kimisili ve hoza amelahikumukó agupe aleko ititune liki hozava alita ve nenete ve huluva, sozagi nomi vegená niave loko litune.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Lekelikutí Mosé eza lo hukoko lo likimi gakó amegesa mila vegená ma niamave. Nenemú lekelisi nene nanamú nipilitune liki liaká niave.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Loko lokago, vegená mukilite lamó: Geza matuka gopa okago nolape. Éaho gipilitove noligo nolane.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza holisi zupa avevezaha hamokó loló umó nene ánigiake sigaga linamó neve.
21 Jesus respondeu:
22 Nenemú gililo. Mosé nene izegipatini kugupeló Ómasímini anosa milikitatave loko loleketamó nene, Mosé apí amimó. Avotike kezáini apí amóma neve. Lá okago, ámina hoza alita gamena alitokago, holisima neve liki lamiki ámina hoza hanuva aliaká niave.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nene Mosé lo hukoko li gakó haha okative liki Ómasímini anosa nene izegipatini kugupeló nene holisi gamenaló milikimiaká nianazo, nénisi nene holisi zupa ve gepili alémo lamaná ukumú lekeza nanamú gili golesa iaká niave.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Lekeza ánigi lamaná amikima gakó galinali lamilo. Mogonaló gili hee hee likigó lilo.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Loko lokago, Zelusale apá amelage luguhate láa liki lamó: Apilitune liki liaká nia vema imane nehe.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nana okago gakó utó nolitó imane kugulizaki vele nenete géneka litamave. Keza aí mogonáa giliki gili vevesamó Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vema noigo niahe.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Lá oko nomive. Imane vémini getamoláa mota gelenoune. Gologí oletative loko lo mololeta vema utó itimómámini mogona ma gele vevesaminogo une.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Liki lamó nene Izesú Nasalete numutoka utó ihe like giliake láa liki likago, Izesú monó zagusavegú nene monó apí oketoko noike gakó napagutí láa loko limó: Íi, lekeza mogonánegi není getamó mogonáagi gelenoune liki linamóza, lumumó nene nezáne nagata geleko lememuve. Lamanalímini amelaho noive. Áisi nimiselekago lumumóza, lekeza aikumú nene gelemave.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nénisi nene aí amatoka minutotí nimiselekago lemekumó nenazo, aí mogona gele vevesonouve.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Loko lokago, Ómasilokatí lumumó neve loko likumú nagá aminigi amóza, gamenaváa alitamigove liki kigizató gena okago ahulamó.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lá ikago, keitokatí vegená mukilite aikumú gili alévolé iake láa liki lamó: Imane vémo lu avevezaha la avevezaha oaká noinazo, gologí oletative loko lo mololeta vema anititive liki lina vemámo Izesuni aviligitihe. Óve, avilegeminogo ive.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Alegesá iki mina vegenalite láa liki nilago. Palisaio monó vegenalite giliake, keza guguni giziaká a ve napagi ligili hagili iake Izesuni nene nagá numukú alími milatave liki pilisi ve kimiselemó.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Lá ikago, Izesú láa loko limó: Neza gamena koma lekelitoka mininake nimisili veloka atiginá oko vinogo uze.
33 Jesus disse:
34 Lá okugo lekeza nenikumú vitagá itamóza, ma ánigaminigave. Voko minatotoka nene nana iki ititave. Ma iteminigave.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Loko lokago, Zuta vete kezáitoka láa liki ligili hagili amó: Imane ve hitoka voko noiko vitagá itunikumú live. Zuta vegená Kiliki mikasiuka hutilí iki viki niamoláa keitoka voko minoko monó gakó apí o kemeko noiko vitagá itunikumú lihe.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Lekeza nenikumú vitagá itamóza, ma ánigaminigave loko limó itó voko minatotoka ma iteminigave loko limó nene nana itikumú live, liki lamó.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Zuta vegenalitini holisi napa nene asú inogo noigo, alegesá napa iki niago, Izesú oake gakó napa like láa loko lo kimimó: Makó keza nagamikumú kivisekikoma, nenitokatí iki natave.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Itó monó gotolaú nenikumú gili alévolé ita vegenakumú nene kigikagutí monó nenémo nagamí lisani nenémini oko zeko minanogo ive liki luhuva gizinamóma neve.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Loko Izesú limó nene ezáamú gili alévolé ita vegená nene Sikalahú lehizeketatove loko limó neve. Eza okulumakú gonanalisi lapanalámini agikagú velesá itenamikeve loko Sikalahú velesá lehizeketamike limóma neve.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ámina gakó nene vegenalite giliake, lugáate Izesukumú nene lamaná Ómasímini agepagutí gakó loaká vele gakoláa gelekunike ageva nouhá ve imane noive.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Liki likago, lugáate áisi nene Ómasímo gologí oletative loko lo mololeta vema noive liki likago, lugáate Izesukumú Galilaia mikasiuka utó ihe liki giliake pelevesava ziki láa liki lamó: Gologí oletati vema nene nana oko Galilaia mikasigutí utó itive.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Monó gotolaú nene gologí oletative loko lo mololeta ve eza Tevitini apá gotola Petelehe apakú itó Tevitini agapilamó zuhagutí utó inogo ive liki luhuva gizinamóma neve.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Liki liake, aikumú mini luga luga amó.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Lugáate nagá amitune liki amó nene kigizató gena okago ahulamó.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lá iake, monó zagusaveló pilisi ve minamó keza atiginá iki vikago, guguni giziaká a vegi Palisaio monó vegi keza loká ikitake lekeza nanamú alímiki amave.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Liki likago, pilisi vete áisi gakó nolimó nenémini iki ve makolite lisá amave.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Liki likago, Palisaio ve keza láa liki lamó: Lekezagi ámina oko lokogoka vizekago nilahe.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Monó gizapa ve lugáagi Palisaio ve lugáagi aikumú gelemó alévolé okago nilahe.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Óve. Imane li huka gakó gelema vegená alegesá iki niamó nene usí vize kemenei vegenakó niave.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Liki likago, keikutí ve makó Nikotemó nene amunaló emane límugusigú Izesutoka vi vemámo láa loko lo kimimó:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Lekeza lilo. Ve makó nene mogonáa giliki lihimavala ánigamiki apilitune liki liaká niahe. Monó gotolaú lá oko nomive.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Loko lokago, agivelage gahá amiki láa liki lamó: Gezagi nene ámina oko Galilaia mikasiukatí numuká ve noape. Monó gotolaú vitagá ova ova oko Galilaia mikasiukatí Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó utó itive loko keké nomive loko gilitanize. [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Liki liake, hutilí iki numúitoka vi vi amó.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.