João 6

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesú eza ámina gakó lo asú oake, Galilaia nonohuló agulizá makó Tipelia loko noi nonohuló likeko vo helega imó.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Voake kivisi vegená mukí kelémo zoka zoka ike, lu avevezaha la avevezaha igo, vegenalite ánigiake, ámegetiki viki minamó.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Lá niago, Izesú nene izegipala zuha lelémoko agokaú iteko minunimó.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Gamena nene zupa Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi alitokago,
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Izesú nene vegená mukí aitoka nanitego, ánikogoake, Piliponi nene loká otake nosánetá hikutí meina hizeko kimitune. Láa vegená alegesá amó imanete niko vo holoma itimó neve.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Loko limó nene Izesú eza netá matá oko moloko itimó nene nego, hanuva gimivagú moloko limó.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Lokago, Pilipó nene moni gó ligizani lugaloka asú igo ahuloko nosánetá meina hizeko kimitunimóza, ma vo aleminogo ive.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Loko lokago, izegipala zuha lelitokatí makó Saimon Pitani agunala Etulú áisi nene láa loko limó:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Imaneuka izegipa makó noimó áisi peleti ligizani lugaloka asú igo itó lagaha lositá aleneimóza, vegená mukí nianazo, ánenéatunú nana itune.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Loko loká okago, Izesú nene lekeza vegenáma li kimikiko mikasiló mini gesá iki minino loko lo limimó. Ámina apató nene tau lamaná minamó nenazo, neneló ve 5 tausen ale alitoko nenéminiki limiki mini gesá ikago,
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Izesú nene ámina peleti aleake, Ómasi agepoka loake, alegesá iki mina vegená gona moloko kemeake, ámina oko lagahama kimimó.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Kemekago, niki niki kagatupa okago, Izesú nene izegipala zuha lo limike lumatamáa minoko latila okatize, gizaká ilo.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Loko lokago, leza peleti ligizani lugaloka asú igo kemekuko namó nenémini lumatamáa ale nupa oko gosúveha 12 vaí okago ale mulunimó.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Lá okago, golivagi alévolé netá lá oko loló igo, vegená keza ánigiake, imane lamaná Ómasímini agepagutí gakó loaká ve napa makó mikasigú utó itive liki lina vema noitive.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Liki liake, Izesuni hizi vigiake, agulizaki venini lilí itanigi ago, ánigoko geleake, ahulokimiake ezáagó agoka makotoka itimó.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Iteko noigo, únaká molokago, izegipala zuha leza nonohuló agilikaloka lemehá.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Lemeko Kapanao numutoka atiginá oko vinogo nagamikú lapegú noituko, límugusi litihokago, Izesú velesá amigo, lezategó vunimó.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Novuko, ohuhú napa alike, nagamíma valahuká napa nozigo, vunimó.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Leza nene kilomita 5-ahe itó 6-ahe ahulokunike novuko, Izesú nene nonohuló amupiló liso liso vike lugupeló naligo, ánigokunike, lehelele vizimó.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Lehelele novizigo, Izesú nene lekelegesá legemino. Nénisima nouze.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Loko lokago, sipigú alémo molanogo nouko, áminasitó vitune loko luni apatoka nene vo anitunimó.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Akunike gó lago, vegená mukí nonohuló vola helega minamoláa keza láa liki lamó: Holugú sipi hamokó imaneló nego ánigunimó. Nenegú izegipala zuha kezáikó Izesuni ahuliake vikamó nenazo, Izesú hitoka vonoitive.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Liki kagata gululusi giliake niago, Tipelia apatokatí vegená makó nene sipi makokú itiake Guivahanímo Ómasi agepoka loake peleti kemekago namómaló imi anitemó.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Anitiake, mukí vegenalite Izesuge izegipala zuha niamago, vitagá iake, ámina sipigú itiake, Izesukumú vitagá itune liki Kapanao numutoka atiginá iki vamó.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nonohuló imane helegaloka vitagá iki iki alími utó miliake Monó gizapa velemaka, geza nana oko ane.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza lu avevezaha la avevezaha ugo ánigiake, nenikumú vitagá niahe. Lá oko nomive. Peleti lukumugo, niki niki lakagatupa okago vitagá niave.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Lekeza hozaváa alilo. Haha iti nosá nenemukopa, alévolé oko minoaká nosánetá nenémini hozaváa alilo. Okulumakutí lumu ve gihila neza Ómasi aménehini anosa alenou ve neza alévolé oko minoakalímini nosánetá lamaná likiminogo uve.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Loko lokago anotó aliki Ómasímo giliko lamaná itive loko nana hoza alitune.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Liki loká ikago, láa loko lo kimimó: Ómasímo hoza alitave loko loleketonoimóma nene nimisili ve nenikumú gili alévolé itave lokoma nenae.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Loko lokago, láa liki li amemó: Alévolé suni makó ale utó okako, ánigokinake, geikumú gele guni itune. Nana hoza makó alitane.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Avotege keza gozapá mikasi gomopalaló minamómaló nene mana nosakó niki minamóma neve. Nenémini luhuva gakó nene Okulumakutí nosá kimigo niki minamó neve liki gizinamóma neve.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Mosé nene okulumakutí nosá lekememimóma neve. Améneho nene likimimó. Itó okulumakutí nosá gihila lekemeaká noive.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nosánetá nene okulumakutí mikasigú limimó nenémo alévolé oko minoaká nene ale utó olekemeaká noive. Nenémo nene Ómasilokatí nosánetá gihila neve.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Loko lokago, Guivahani geza nosánetakumú lanimó nene gamena gamena limitanize.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Liki li amikago, Izesú láa loko lo kimimó: Alévolé oko minoakalímini nosánetá nénisi nene nouve. Makó keza nenitoka iki gímizitamó nene gaúna heleminigave. Itó nenikumú gili alévolé itamó keza nagamikumú kiviseminogo ive.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Neza nene lo lekemeaká noumóza, lekeza nene gili ahuliake, gili alévolé amave.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Mikasiuka vegená nene améneho nemeaká noi vegená keza mukí nene nenitoka anitinigave. Nenitoka anitita vegená nene ma kehelú aminogo uve.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Okulumakutí lumumó není negepagú gakó hize lé itove loko lememuve. Nimisili vémo lititoka molatitoka oko hoza alitove loko lumumóma neve.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Améneho nene nenitoka kelémo mola vegená latila ikatave loko kelémo nupa okinake gamena napaló avasavagi kelémo otekugo, otinigave. Nimisili vémini agepagutí gakó lá oko neve.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Gipala ánigi hee li miniki aikumú gili alévolé itamó keza alévolé kemetameni alikiko, gamena napaló kelémo ote asú inogo uve. Aménehini gakó nenéminoko neve.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Loko Izesú nene okulumakutí nosánetá nénisi nouve loko likumú nene Zuta vetini monó gizapa vete gili golesa iake géneka lake, Izesukumú láa liki lamó:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Imane ve nene Zoseheni gipalama neve. Itó izolahiko amelahiko nene ánigo nouháma nenazo, neza okulumakutí lumumóma neve loko nanamú loaká noive.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Liki likago, Izesú láa loko lo kimike limó: Lekeza gilikiko golesa amino.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ve makó nene kezáini kigikatunú giliiki nenitoka iki gímizeminigave. Améneho nimisilimó eza kelémoko okiko, iki anitinigave. Lá okiko, neza nene vegená nenémináa gamena napaló kelémo otinogo uve.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gakó láa liki luhuva gizinamóma neve:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ve makolímohe makolímohe aménehini ánigosá amimóma neve. Ómasilokatí lumumó nénisi hamokó nounazo, nezagó ánigonouve.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Nenikumú gili alévolé ina vegená kéisi nene alévolé kemetameni mota alikave.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Alévolé oko minoakalímini nosá nénisi nene nouve.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Avotike keza mikasi gomopalaló mana nosakó niliki nivake alika helemó.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Itó okulumakutí nosá nokoko helemoakalímini imane nenitoka nene neve.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Alévolé nosá okulumakutí limimó nene nénisi nene nouve. Nenemú makó keza nenitokatí nosánetá natamó nene, alévolé iki mini lúaló miliki viki minanigave. Mémelánémo nene nosánetá loló onoive. Numutó namató vegená lekeza alévolé lekemetamenigi minatave loko likiminogo uve.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Loko lokago, Zuta ve keza pelevesava zeke áisi nana okoko mémeláa limiko natunikumú live.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Liki likago, Izesú ezáa zohota zaló hilitimó nenémini gihila ali lá itakumú anoza gakó láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo nolukumuve. Lekeza okulumakutí lumu ve gihila není mémelagi golanigi namitamó nene, alévolé lekemetameni aleminigave.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Makó keza není mémelagi golanigi natamó nene, alévolé kemetameni mota alikago gamena napaló kelémo otinogo uve.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Není mémela nenémo nosá gihila neve. Itó není golani nenémo nagamí gihila neve.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Není mémelagi golanigi ninamó nenete neniki ali akisikave. Neza ámina oko keí ale akisekuve.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Améneho alévolé vémo nimiselekago, lemekumole loko aí gelegele nominuve. Ámina iki není mémeláne nata vegenalite není gelegele minanigave.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Okulumakutí limi nosalímini mogonáa lá oko neve. Avotike gozapá namómáminoko nomive. Kéisi mana nosánetakó niliki vake alika helemóma neve. Itó není nosá imane natamó nenete mini lúaló miliki alévolé kemetamenigi minanigave.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Loko Izesú eza Kapanao numutoka minake monó numukú itike, ámina monó nene lo kimi gakó neve.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lá okago, aí vegenala zuha keikutí mukilite ámina gakó nene giliake, kezáitoka nene gakó imane gelehá nene gena okanazo, nene éaho gele hee loko amegesa molative. Liki goseleka likago,
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Izesú nene agikatunú geleake, láa loko limó: Gakó nene gilikago golesa okahe.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Okulumakutí lumu ve gihila neza goí oko minu apató atiginá oko noitugo, lekeza ánigatamó nene, nana itamó neve.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Lugupémini mémela nenémo alévolé lemetameni ale utó oakaláa nomive. Alévolé lemetameni loló oaká nene Sikalahulímini hoza neve. Itó gakó lo nolukumumó nenémo alévolé lekemetameni ale utó oaká gakó neve.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Láa loko lo lukumumóza, lekelikutí lugáa nenete gili alévolé amave, loko limó. Izesú nene monola gili ahulata vegenala nene hozava apí i zupa mota geleneimó neve. Itó amimika liti ve ámina oko geleneimóma neve.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nenemú ámina gakó lo kemeake, miní ameko láa loko lo kimimó: Neza nenemú láa loko lo nolukumuze, gililo: Makolímo améneho alémo vávani amiko nenitoka omo aniteakaláa nomive.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Loko lokago, ámina zupa nene vegenala zuha mukilite ezagi minanigi goselé kepelekago, kemegesa amiake vikago,
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Izesú nene izegipala zuha 12-ama loká oletake lekezagi ámina iki ahulinimiiki vitune liki nilahe.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Loko lokago, Saimon Pitá láa loko lo amimó: Guivahani geza ahulogimikinake éahitoka vitune. Geza hamokó alévolé oko minoaká gakó loaká noane.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Leza nene geikumú mota gele alévolé onoune. Geza Ómasilokatí apazá keké vizeko noani ve noane loko gelenoune.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Loko lokago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza izegipa 12-a lekelémo etó okumóza, lekelitokatí makó nenémo Satatoka mino molokave.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Loko limó nene Kaliotó numutotí Saimoni gipala Zutá eza Izesuni vegenala zuha 12 lelikutí vémo minoko amimika litikumú limó neve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.