João 6
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB
1 Izesú eza ámina gakó lo asú oake, Galilaia nonohuló agulizá makó Tipelia loko noi nonohuló likeko vo helega imó.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Voake kivisi vegená mukí kelémo zoka zoka ike, lu avevezaha la avevezaha igo, vegenalite ánigiake, ámegetiki viki minamó.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Lá niago, Izesú nene izegipala zuha lelémoko agokaú iteko minunimó.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Gamena nene zupa Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi alitokago,
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Izesú nene vegená mukí aitoka nanitego, ánikogoake, Piliponi nene loká otake nosánetá hikutí meina hizeko kimitune. Láa vegená alegesá amó imanete niko vo holoma itimó neve.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Loko limó nene Izesú eza netá matá oko moloko itimó nene nego, hanuva gimivagú moloko limó.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Lokago, Pilipó nene moni gó ligizani lugaloka asú igo ahuloko nosánetá meina hizeko kimitunimóza, ma vo aleminogo ive.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Loko lokago, izegipala zuha lelitokatí makó Saimon Pitani agunala Etulú áisi nene láa loko limó:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Imaneuka izegipa makó noimó áisi peleti ligizani lugaloka asú igo itó lagaha lositá aleneimóza, vegená mukí nianazo, ánenéatunú nana itune.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Loko loká okago, Izesú nene lekeza vegenáma li kimikiko mikasiló mini gesá iki minino loko lo limimó. Ámina apató nene tau lamaná minamó nenazo, neneló ve 5 tausen ale alitoko nenéminiki limiki mini gesá ikago,
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Izesú nene ámina peleti aleake, Ómasi agepoka loake, alegesá iki mina vegená gona moloko kemeake, ámina oko lagahama kimimó.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kemekago, niki niki kagatupa okago, Izesú nene izegipala zuha lo limike lumatamáa minoko latila okatize, gizaká ilo.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Loko lokago, leza peleti ligizani lugaloka asú igo kemekuko namó nenémini lumatamáa ale nupa oko gosúveha 12 vaí okago ale mulunimó.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Lá okago, golivagi alévolé netá lá oko loló igo, vegená keza ánigiake, imane lamaná Ómasímini agepagutí gakó loaká ve napa makó mikasigú utó itive liki lina vema noitive.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Liki liake, Izesuni hizi vigiake, agulizaki venini lilí itanigi ago, ánigoko geleake, ahulokimiake ezáagó agoka makotoka itimó.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Iteko noigo, únaká molokago, izegipala zuha leza nonohuló agilikaloka lemehá.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Lemeko Kapanao numutoka atiginá oko vinogo nagamikú lapegú noituko, límugusi litihokago, Izesú velesá amigo, lezategó vunimó.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Novuko, ohuhú napa alike, nagamíma valahuká napa nozigo, vunimó.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Leza nene kilomita 5-ahe itó 6-ahe ahulokunike novuko, Izesú nene nonohuló amupiló liso liso vike lugupeló naligo, ánigokunike, lehelele vizimó.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Lehelele novizigo, Izesú nene lekelegesá legemino. Nénisima nouze.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Loko lokago, sipigú alémo molanogo nouko, áminasitó vitune loko luni apatoka nene vo anitunimó.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Akunike gó lago, vegená mukí nonohuló vola helega minamoláa keza láa liki lamó: Holugú sipi hamokó imaneló nego ánigunimó. Nenegú izegipala zuha kezáikó Izesuni ahuliake vikamó nenazo, Izesú hitoka vonoitive.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Liki kagata gululusi giliake niago, Tipelia apatokatí vegená makó nene sipi makokú itiake Guivahanímo Ómasi agepoka loake peleti kemekago namómaló imi anitemó.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Anitiake, mukí vegenalite Izesuge izegipala zuha niamago, vitagá iake, ámina sipigú itiake, Izesukumú vitagá itune liki Kapanao numutoka atiginá iki vamó.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nonohuló imane helegaloka vitagá iki iki alími utó miliake Monó gizapa velemaka, geza nana oko ane.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza lu avevezaha la avevezaha ugo ánigiake, nenikumú vitagá niahe. Lá oko nomive. Peleti lukumugo, niki niki lakagatupa okago vitagá niave.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Lekeza hozaváa alilo. Haha iti nosá nenemukopa, alévolé oko minoaká nosánetá nenémini hozaváa alilo. Okulumakutí lumu ve gihila neza Ómasi aménehini anosa alenou ve neza alévolé oko minoakalímini nosánetá lamaná likiminogo uve.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Loko lokago anotó aliki Ómasímo giliko lamaná itive loko nana hoza alitune.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Liki loká ikago, láa loko lo kimimó: Ómasímo hoza alitave loko loleketonoimóma nene nimisili ve nenikumú gili alévolé itave lokoma nenae.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Loko lokago, láa liki li amemó: Alévolé suni makó ale utó okako, ánigokinake, geikumú gele guni itune. Nana hoza makó alitane.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Avotege keza gozapá mikasi gomopalaló minamómaló nene mana nosakó niki minamóma neve. Nenémini luhuva gakó nene Okulumakutí nosá kimigo niki minamó neve liki gizinamóma neve.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Mosé nene okulumakutí nosá lekememimóma neve. Améneho nene likimimó. Itó okulumakutí nosá gihila lekemeaká noive.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nosánetá nene okulumakutí mikasigú limimó nenémo alévolé oko minoaká nene ale utó olekemeaká noive. Nenémo nene Ómasilokatí nosánetá gihila neve.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Loko lokago, Guivahani geza nosánetakumú lanimó nene gamena gamena limitanize.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Liki li amikago, Izesú láa loko lo kimimó: Alévolé oko minoakalímini nosánetá nénisi nene nouve. Makó keza nenitoka iki gímizitamó nene gaúna heleminigave. Itó nenikumú gili alévolé itamó keza nagamikumú kiviseminogo ive.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Neza nene lo lekemeaká noumóza, lekeza nene gili ahuliake, gili alévolé amave.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Mikasiuka vegená nene améneho nemeaká noi vegená keza mukí nene nenitoka anitinigave. Nenitoka anitita vegená nene ma kehelú aminogo uve.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Okulumakutí lumumó není negepagú gakó hize lé itove loko lememuve. Nimisili vémo lititoka molatitoka oko hoza alitove loko lumumóma neve.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Améneho nene nenitoka kelémo mola vegená latila ikatave loko kelémo nupa okinake gamena napaló avasavagi kelémo otekugo, otinigave. Nimisili vémini agepagutí gakó lá oko neve.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Gipala ánigi hee li miniki aikumú gili alévolé itamó keza alévolé kemetameni alikiko, gamena napaló kelémo ote asú inogo uve. Aménehini gakó nenéminoko neve.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Loko Izesú nene okulumakutí nosánetá nénisi nouve loko likumú nene Zuta vetini monó gizapa vete gili golesa iake géneka lake, Izesukumú láa liki lamó:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Imane ve nene Zoseheni gipalama neve. Itó izolahiko amelahiko nene ánigo nouháma nenazo, neza okulumakutí lumumóma neve loko nanamú loaká noive.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Liki likago, Izesú láa loko lo kimike limó: Lekeza gilikiko golesa amino.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ve makó nene kezáini kigikatunú giliiki nenitoka iki gímizeminigave. Améneho nimisilimó eza kelémoko okiko, iki anitinigave. Lá okiko, neza nene vegená nenémináa gamena napaló kelémo otinogo uve.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gakó láa liki luhuva gizinamóma neve:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ve makolímohe makolímohe aménehini ánigosá amimóma neve. Ómasilokatí lumumó nénisi hamokó nounazo, nezagó ánigonouve.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Nenikumú gili alévolé ina vegená kéisi nene alévolé kemetameni mota alikave.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Alévolé oko minoakalímini nosá nénisi nene nouve.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Avotike keza mikasi gomopalaló mana nosakó niliki nivake alika helemó.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Itó okulumakutí nosá nokoko helemoakalímini imane nenitoka nene neve.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Alévolé nosá okulumakutí limimó nene nénisi nene nouve. Nenemú makó keza nenitokatí nosánetá natamó nene, alévolé iki mini lúaló miliki viki minanigave. Mémelánémo nene nosánetá loló onoive. Numutó namató vegená lekeza alévolé lekemetamenigi minatave loko likiminogo uve.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Loko lokago, Zuta ve keza pelevesava zeke áisi nana okoko mémeláa limiko natunikumú live.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Liki likago, Izesú ezáa zohota zaló hilitimó nenémini gihila ali lá itakumú anoza gakó láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo nolukumuve. Lekeza okulumakutí lumu ve gihila není mémelagi golanigi namitamó nene, alévolé lekemetameni aleminigave.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Makó keza není mémelagi golanigi natamó nene, alévolé kemetameni mota alikago gamena napaló kelémo otinogo uve.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Není mémela nenémo nosá gihila neve. Itó není golani nenémo nagamí gihila neve.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Není mémelagi golanigi ninamó nenete neniki ali akisikave. Neza ámina oko keí ale akisekuve.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Améneho alévolé vémo nimiselekago, lemekumole loko aí gelegele nominuve. Ámina iki není mémeláne nata vegenalite není gelegele minanigave.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Okulumakutí limi nosalímini mogonáa lá oko neve. Avotike gozapá namómáminoko nomive. Kéisi mana nosánetakó niliki vake alika helemóma neve. Itó není nosá imane natamó nenete mini lúaló miliki alévolé kemetamenigi minanigave.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Loko Izesú eza Kapanao numutoka minake monó numukú itike, ámina monó nene lo kimi gakó neve.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Lá okago, aí vegenala zuha keikutí mukilite ámina gakó nene giliake, kezáitoka nene gakó imane gelehá nene gena okanazo, nene éaho gele hee loko amegesa molative. Liki goseleka likago,
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Izesú nene agikatunú geleake, láa loko limó: Gakó nene gilikago golesa okahe.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Okulumakutí lumu ve gihila neza goí oko minu apató atiginá oko noitugo, lekeza ánigatamó nene, nana itamó neve.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Lugupémini mémela nenémo alévolé lemetameni ale utó oakaláa nomive. Alévolé lemetameni loló oaká nene Sikalahulímini hoza neve. Itó gakó lo nolukumumó nenémo alévolé lekemetameni ale utó oaká gakó neve.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Láa loko lo lukumumóza, lekelikutí lugáa nenete gili alévolé amave, loko limó. Izesú nene monola gili ahulata vegenala nene hozava apí i zupa mota geleneimó neve. Itó amimika liti ve ámina oko geleneimóma neve.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nenemú ámina gakó lo kemeake, miní ameko láa loko lo kimimó: Neza nenemú láa loko lo nolukumuze, gililo: Makolímo améneho alémo vávani amiko nenitoka omo aniteakaláa nomive.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Loko lokago, ámina zupa nene vegenala zuha mukilite ezagi minanigi goselé kepelekago, kemegesa amiake vikago,
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Izesú nene izegipala zuha 12-ama loká oletake lekezagi ámina iki ahulinimiiki vitune liki nilahe.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Loko lokago, Saimon Pitá láa loko lo amimó: Guivahani geza ahulogimikinake éahitoka vitune. Geza hamokó alévolé oko minoaká gakó loaká noane.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Leza nene geikumú mota gele alévolé onoune. Geza Ómasilokatí apazá keké vizeko noani ve noane loko gelenoune.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Loko lokago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza izegipa 12-a lekelémo etó okumóza, lekelitokatí makó nenémo Satatoka mino molokave.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Loko limó nene Kaliotó numutotí Saimoni gipala Zutá eza Izesuni vegenala zuha 12 lelikutí vémo minoko amimika litikumú limó neve.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.