João 6

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izesú eza ámina gakó lo asú oake, Galilaia nonohuló agulizá makó Tipelia loko noi nonohuló likeko vo helega imó.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Voake kivisi vegená mukí kelémo zoka zoka ike, lu avevezaha la avevezaha igo, vegenalite ánigiake, ámegetiki viki minamó.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Lá niago, Izesú nene izegipala zuha lelémoko agokaú iteko minunimó.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Gamena nene zupa Zuta vetini avóikini asenini zeketakumú gili mina holisi alitokago,
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Izesú nene vegená mukí aitoka nanitego, ánikogoake, Piliponi nene loká otake nosánetá hikutí meina hizeko kimitune. Láa vegená alegesá amó imanete niko vo holoma itimó neve.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Loko limó nene Izesú eza netá matá oko moloko itimó nene nego, hanuva gimivagú moloko limó.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Lokago, Pilipó nene moni gó ligizani lugaloka asú igo ahuloko nosánetá meina hizeko kimitunimóza, ma vo aleminogo ive.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Loko lokago, izegipala zuha lelitokatí makó Saimon Pitani agunala Etulú áisi nene láa loko limó:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Imaneuka izegipa makó noimó áisi peleti ligizani lugaloka asú igo itó lagaha lositá aleneimóza, vegená mukí nianazo, ánenéatunú nana itune.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Loko loká okago, Izesú nene lekeza vegenáma li kimikiko mikasiló mini gesá iki minino loko lo limimó. Ámina apató nene tau lamaná minamó nenazo, neneló ve 5 tausen ale alitoko nenéminiki limiki mini gesá ikago,
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Izesú nene ámina peleti aleake, Ómasi agepoka loake, alegesá iki mina vegená gona moloko kemeake, ámina oko lagahama kimimó.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kemekago, niki niki kagatupa okago, Izesú nene izegipala zuha lo limike lumatamáa minoko latila okatize, gizaká ilo.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Loko lokago, leza peleti ligizani lugaloka asú igo kemekuko namó nenémini lumatamáa ale nupa oko gosúveha 12 vaí okago ale mulunimó.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Lá okago, golivagi alévolé netá lá oko loló igo, vegená keza ánigiake, imane lamaná Ómasímini agepagutí gakó loaká ve napa makó mikasigú utó itive liki lina vema noitive.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Liki liake, Izesuni hizi vigiake, agulizaki venini lilí itanigi ago, ánigoko geleake, ahulokimiake ezáagó agoka makotoka itimó.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Iteko noigo, únaká molokago, izegipala zuha leza nonohuló agilikaloka lemehá.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Lemeko Kapanao numutoka atiginá oko vinogo nagamikú lapegú noituko, límugusi litihokago, Izesú velesá amigo, lezategó vunimó.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Novuko, ohuhú napa alike, nagamíma valahuká napa nozigo, vunimó.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Leza nene kilomita 5-ahe itó 6-ahe ahulokunike novuko, Izesú nene nonohuló amupiló liso liso vike lugupeló naligo, ánigokunike, lehelele vizimó.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Lehelele novizigo, Izesú nene lekelegesá legemino. Nénisima nouze.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Loko lokago, sipigú alémo molanogo nouko, áminasitó vitune loko luni apatoka nene vo anitunimó.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Akunike gó lago, vegená mukí nonohuló vola helega minamoláa keza láa liki lamó: Holugú sipi hamokó imaneló nego ánigunimó. Nenegú izegipala zuha kezáikó Izesuni ahuliake vikamó nenazo, Izesú hitoka vonoitive.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Liki kagata gululusi giliake niago, Tipelia apatokatí vegená makó nene sipi makokú itiake Guivahanímo Ómasi agepoka loake peleti kemekago namómaló imi anitemó.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Anitiake, mukí vegenalite Izesuge izegipala zuha niamago, vitagá iake, ámina sipigú itiake, Izesukumú vitagá itune liki Kapanao numutoka atiginá iki vamó.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Nonohuló imane helegaloka vitagá iki iki alími utó miliake Monó gizapa velemaka, geza nana oko ane.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza lu avevezaha la avevezaha ugo ánigiake, nenikumú vitagá niahe. Lá oko nomive. Peleti lukumugo, niki niki lakagatupa okago vitagá niave.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Lekeza hozaváa alilo. Haha iti nosá nenemukopa, alévolé oko minoaká nosánetá nenémini hozaváa alilo. Okulumakutí lumu ve gihila neza Ómasi aménehini anosa alenou ve neza alévolé oko minoakalímini nosánetá lamaná likiminogo uve.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Loko lokago anotó aliki Ómasímo giliko lamaná itive loko nana hoza alitune.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Liki loká ikago, láa loko lo kimimó: Ómasímo hoza alitave loko loleketonoimóma nene nimisili ve nenikumú gili alévolé itave lokoma nenae.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Loko lokago, láa liki li amemó: Alévolé suni makó ale utó okako, ánigokinake, geikumú gele guni itune. Nana hoza makó alitane.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Avotege keza gozapá mikasi gomopalaló minamómaló nene mana nosakó niki minamóma neve. Nenémini luhuva gakó nene Okulumakutí nosá kimigo niki minamó neve liki gizinamóma neve.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Liki likago, Izesú láa loko lo kimimó: Lamaná lo likimitoze, gililo. Mosé nene okulumakutí nosá lekememimóma neve. Améneho nene likimimó. Itó okulumakutí nosá gihila lekemeaká noive.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Nosánetá nene okulumakutí mikasigú limimó nenémo alévolé oko minoaká nene ale utó olekemeaká noive. Nenémo nene Ómasilokatí nosánetá gihila neve.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Loko lokago, Guivahani geza nosánetakumú lanimó nene gamena gamena limitanize.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Liki li amikago, Izesú láa loko lo kimimó: Alévolé oko minoakalímini nosánetá nénisi nene nouve. Makó keza nenitoka iki gímizitamó nene gaúna heleminigave. Itó nenikumú gili alévolé itamó keza nagamikumú kiviseminogo ive.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Neza nene lo lekemeaká noumóza, lekeza nene gili ahuliake, gili alévolé amave.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mikasiuka vegená nene améneho nemeaká noi vegená keza mukí nene nenitoka anitinigave. Nenitoka anitita vegená nene ma kehelú aminogo uve.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Okulumakutí lumumó není negepagú gakó hize lé itove loko lememuve. Nimisili vémo lititoka molatitoka oko hoza alitove loko lumumóma neve.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Améneho nene nenitoka kelémo mola vegená latila ikatave loko kelémo nupa okinake gamena napaló avasavagi kelémo otekugo, otinigave. Nimisili vémini agepagutí gakó lá oko neve.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gipala ánigi hee li miniki aikumú gili alévolé itamó keza alévolé kemetameni alikiko, gamena napaló kelémo ote asú inogo uve. Aménehini gakó nenéminoko neve.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Loko Izesú nene okulumakutí nosánetá nénisi nouve loko likumú nene Zuta vetini monó gizapa vete gili golesa iake géneka lake, Izesukumú láa liki lamó:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Imane ve nene Zoseheni gipalama neve. Itó izolahiko amelahiko nene ánigo nouháma nenazo, neza okulumakutí lumumóma neve loko nanamú loaká noive.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Liki likago, Izesú láa loko lo kimike limó: Lekeza gilikiko golesa amino.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ve makó nene kezáini kigikatunú giliiki nenitoka iki gímizeminigave. Améneho nimisilimó eza kelémoko okiko, iki anitinigave. Lá okiko, neza nene vegená nenémináa gamena napaló kelémo otinogo uve.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete gakó láa liki luhuva gizinamóma neve:
45 Está escrito nos profetas:
46 Ve makolímohe makolímohe aménehini ánigosá amimóma neve. Ómasilokatí lumumó nénisi hamokó nounazo, nezagó ánigonouve.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Nenikumú gili alévolé ina vegená kéisi nene alévolé kemetameni mota alikave.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Alévolé oko minoakalímini nosá nénisi nene nouve.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Avotike keza mikasi gomopalaló mana nosakó niliki nivake alika helemó.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Itó okulumakutí nosá nokoko helemoakalímini imane nenitoka nene neve.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Alévolé nosá okulumakutí limimó nene nénisi nene nouve. Nenemú makó keza nenitokatí nosánetá natamó nene, alévolé iki mini lúaló miliki viki minanigave. Mémelánémo nene nosánetá loló onoive. Numutó namató vegená lekeza alévolé lekemetamenigi minatave loko likiminogo uve.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Loko lokago, Zuta ve keza pelevesava zeke áisi nana okoko mémeláa limiko natunikumú live.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Liki likago, Izesú ezáa zohota zaló hilitimó nenémini gihila ali lá itakumú anoza gakó láa loko lo kimimó: Neza lamaná lo nolukumuve. Lekeza okulumakutí lumu ve gihila není mémelagi golanigi namitamó nene, alévolé lekemetameni aleminigave.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Makó keza není mémelagi golanigi natamó nene, alévolé kemetameni mota alikago gamena napaló kelémo otinogo uve.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Není mémela nenémo nosá gihila neve. Itó není golani nenémo nagamí gihila neve.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Není mémelagi golanigi ninamó nenete neniki ali akisikave. Neza ámina oko keí ale akisekuve.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Améneho alévolé vémo nimiselekago, lemekumole loko aí gelegele nominuve. Ámina iki není mémeláne nata vegenalite není gelegele minanigave.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Okulumakutí limi nosalímini mogonáa lá oko neve. Avotike gozapá namómáminoko nomive. Kéisi mana nosánetakó niliki vake alika helemóma neve. Itó není nosá imane natamó nenete mini lúaló miliki alévolé kemetamenigi minanigave.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Loko Izesú eza Kapanao numutoka minake monó numukú itike, ámina monó nene lo kimi gakó neve.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lá okago, aí vegenala zuha keikutí mukilite ámina gakó nene giliake, kezáitoka nene gakó imane gelehá nene gena okanazo, nene éaho gele hee loko amegesa molative. Liki goseleka likago,
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Izesú nene agikatunú geleake, láa loko limó: Gakó nene gilikago golesa okahe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Okulumakutí lumu ve gihila neza goí oko minu apató atiginá oko noitugo, lekeza ánigatamó nene, nana itamó neve.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lugupémini mémela nenémo alévolé lemetameni ale utó oakaláa nomive. Alévolé lemetameni loló oaká nene Sikalahulímini hoza neve. Itó gakó lo nolukumumó nenémo alévolé lekemetameni ale utó oaká gakó neve.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Láa loko lo lukumumóza, lekelikutí lugáa nenete gili alévolé amave, loko limó. Izesú nene monola gili ahulata vegenala nene hozava apí i zupa mota geleneimó neve. Itó amimika liti ve ámina oko geleneimóma neve.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nenemú ámina gakó lo kemeake, miní ameko láa loko lo kimimó: Neza nenemú láa loko lo nolukumuze, gililo: Makolímo améneho alémo vávani amiko nenitoka omo aniteakaláa nomive.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Loko lokago, ámina zupa nene vegenala zuha mukilite ezagi minanigi goselé kepelekago, kemegesa amiake vikago,
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Izesú nene izegipala zuha 12-ama loká oletake lekezagi ámina iki ahulinimiiki vitune liki nilahe.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Loko lokago, Saimon Pitá láa loko lo amimó: Guivahani geza ahulogimikinake éahitoka vitune. Geza hamokó alévolé oko minoaká gakó loaká noane.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Leza nene geikumú mota gele alévolé onoune. Geza Ómasilokatí apazá keké vizeko noani ve noane loko gelenoune.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Loko lokago, Izesú láa loko lo kimimó: Neza izegipa 12-a lekelémo etó okumóza, lekelitokatí makó nenémo Satatoka mino molokave.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Loko limó nene Kaliotó numutotí Saimoni gipala Zutá eza Izesuni vegenala zuha 12 lelikutí vémo minoko amimika litikumú limó neve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.