João 21

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itó minoko izegipala zuha leza Tipelia nonohulotó voko nouko, Izesú nene haitó suni aleko utó o limimó.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pitaki lopé izegipa Tomasiki Galilaia mikasigú Kana apatotí ve Natanaeki nezagi uvónehiko losigi aí izegipala zuhagutí makó losimagi leza alegesá oko nouko,
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pitá nene neza lagaha alinogo novuve. Loko lo lemekago, lezagi makó vitune loko lokunike, sipigú itekunike vunimó. Voko minunike ámina holugú lagaha alemunike lá ova ova oko nouko,
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 gokululuva notovo igo, Izesú nene getatoka melane minamóza, izegipala zuha leza Izesuni ameni ánigo guni amuko,
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Izesú loká oletake izegipaguvo, lagaha ma alehe. Loko lokago, leza Óe, alemune.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Loko lokuko, láa loko lo limimó: Gotaha ali zamagaloka miliki ahulatamó nene lagaha alinigave. Loko lokago, gotaha ale zamagaloka molokunike, lagaha vauva aleko alunimó nene gelelehá unimóza, vaí okago, keé loko ale otemuhá.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Lá okuko, Izesú ameni nemeaká i veve liki lina ve neza nene Guivahanima nenae loko Pitani lo amekugo, Saimon Pitá není gakó geleake, agupe zapakó minatotí gineganeva ale luhoake, nagamikú olío lemeake, galanogosá zeko 100 mitagitana oko voko nagamí getatoka vo anitekago,
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ve lugáa leza nagamikú lapegú lagaha gotaha gelelehá oko aleko vuhá.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Voko getatoka itekunike netá makó lá oko ánigunimó. Ló nokusa ale hitikakú lagahagi peleti makoki nego ánigunimó.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Nániguko, Izesú nene lagaha itína alemómagutí lugáa alikalo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Loko lo lemekago, Saimon Pitá nene sipigú iteake gotaha gelelehá oko getatoka ale moloake lagaha napa 153 nene gotahagú vaí iki minamóza, gotaha nene alegetá vizemimó.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Lá okago, Izesú nene iki neteká nosá nalo. Loko lo lemekago, izegipa leza Guivahanimave loko mota gelenounimómaló nenazo, geza éagama noane loko loká otamune. Loká otamuko,
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Izesú oake, peletigi lagahagi aleake gona moloko limimó.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Lá imó nene Izesú heleneikutí oteake minake izegipala zuha lelitoka utó o limigo ániguni gamena neneló losive makole loló imó.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Neteká nosá no asú okuko, Izesú nene Saimon Pitani láa loko loká otamó: Zonini gipala Pitao, gigive keza kigika nimiaká niamó nene kivilegeko gigika nemeaká noape. Loko lokago, Pitá nene Guivahanínemaka, geikumú geleaká noumó nene gelenanimole. Loko lokago, Izesú nene vegenáne zuha kigikámini nosánetá mí zeko kemeko nozo.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Loko lo ameake, goha lo amike Zonini gipala Pitao, geza lamaná gigika nemeaká noape. Loko lokago, Pitá nene Guivahani neza geikumú geleaká noumó nene gelenane. Loko lokago, Izesú nene vegenáne zuha lamaná oko nasahilí oketozo.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Loko loake, miní ameko loká otake Zonini gipala Pitao, geza nenikumú geleaká noape. Némika loko loká otamó nene gamena losive makole imó nenemú Pitá agika hizekago lo amike limó: Guivahanínemaka, mukí netakumú gelenanimole. Neza geikumú geleaká noumó nene gelenane. Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza nene vegenáne zuha lamaná oko gizapa oketozo.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Lamaná lo gimitoze, gelezo. Geza gosohá ve minanike holotaka nene gohakaló ze gilitokanike, gapo neloka manaloka vitove loko gagata gelekanike voaká animóma neve. Lá onoimóza, minoko ozaha molokoko gigizani lutooko noako, ve makolímo holotaka zegimioko vamitove litanitoka gelémoko vinogo ive.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Loko Izesú nene Pitá minoko nenémini oko zohota zaló noheleko Ómasímini agulizá alémo kegesative loko anoza gakó limó. Loko loake, miní ameko némegetoko ano loko lo amimó.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Loko lokago, Pitá viligoko Izesú ameni nemeaká i veve liki lina ve není ánigamó. Neza amunaló nosá nuni zupa Izesuni amatoka minuke nene Guivahanínemaka, éaho gimimika litikumú nolane loko lu ve minumó nenazo,
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pitá nene nenikumú Izesuni loká otake imane ve nana itimó neve.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Loko loká omikago, Izesú láa loko lo amimó: Áisi hanuva agómulagi noiko nénisi atiginá itove loko lokugoma, geí netá nehe, olo. Geza nene hanuva némegetoko ano.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Loko li gakolímo hutilí oko vokago, vegenala zuha keza nenikumú nene heleminogo ive liki gelemóza, Izesú nene gakó némika loko lamike, áisi hanuva agómulagi noiko nénisi atiginá itove loko lokugoma geí netá nehe lokogó limó.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Itó Izesuni izegipala neza ámina netá ánigoko gelekuke, lo utó moloko aí mogonamú luhuva imane nogizuve. Leza mukilite nene imane luhuva gizonou gakó nene gihilave loko gelenoune.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Itó Izesú oko moloko imó nene nana oko gizo asú itune. Ha nenazo, gizo asú uhá minalina, nagata gulumó mikasiuka ma asú amiline.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.