João 21

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Itó minoko izegipala zuha leza Tipelia nonohulotó voko nouko, Izesú nene haitó suni aleko utó o limimó.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pitaki lopé izegipa Tomasiki Galilaia mikasigú Kana apatotí ve Natanaeki nezagi uvónehiko losigi aí izegipala zuhagutí makó losimagi leza alegesá oko nouko,
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pitá nene neza lagaha alinogo novuve. Loko lo lemekago, lezagi makó vitune loko lokunike, sipigú itekunike vunimó. Voko minunike ámina holugú lagaha alemunike lá ova ova oko nouko,
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 gokululuva notovo igo, Izesú nene getatoka melane minamóza, izegipala zuha leza Izesuni ameni ánigo guni amuko,
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Izesú loká oletake izegipaguvo, lagaha ma alehe. Loko lokago, leza Óe, alemune.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Loko lokuko, láa loko lo limimó: Gotaha ali zamagaloka miliki ahulatamó nene lagaha alinigave. Loko lokago, gotaha ale zamagaloka molokunike, lagaha vauva aleko alunimó nene gelelehá unimóza, vaí okago, keé loko ale otemuhá.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Lá okuko, Izesú ameni nemeaká i veve liki lina ve neza nene Guivahanima nenae loko Pitani lo amekugo, Saimon Pitá není gakó geleake, agupe zapakó minatotí gineganeva ale luhoake, nagamikú olío lemeake, galanogosá zeko 100 mitagitana oko voko nagamí getatoka vo anitekago,
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ve lugáa leza nagamikú lapegú lagaha gotaha gelelehá oko aleko vuhá.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Voko getatoka itekunike netá makó lá oko ánigunimó. Ló nokusa ale hitikakú lagahagi peleti makoki nego ánigunimó.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nániguko, Izesú nene lagaha itína alemómagutí lugáa alikalo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Loko lo lemekago, Saimon Pitá nene sipigú iteake gotaha gelelehá oko getatoka ale moloake lagaha napa 153 nene gotahagú vaí iki minamóza, gotaha nene alegetá vizemimó.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Lá okago, Izesú nene iki neteká nosá nalo. Loko lo lemekago, izegipa leza Guivahanimave loko mota gelenounimómaló nenazo, geza éagama noane loko loká otamune. Loká otamuko,
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Izesú oake, peletigi lagahagi aleake gona moloko limimó.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Lá imó nene Izesú heleneikutí oteake minake izegipala zuha lelitoka utó o limigo ániguni gamena neneló losive makole loló imó.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Neteká nosá no asú okuko, Izesú nene Saimon Pitani láa loko loká otamó: Zonini gipala Pitao, gigive keza kigika nimiaká niamó nene kivilegeko gigika nemeaká noape. Loko lokago, Pitá nene Guivahanínemaka, geikumú geleaká noumó nene gelenanimole. Loko lokago, Izesú nene vegenáne zuha kigikámini nosánetá mí zeko kemeko nozo.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Loko lo ameake, goha lo amike Zonini gipala Pitao, geza lamaná gigika nemeaká noape. Loko lokago, Pitá nene Guivahani neza geikumú geleaká noumó nene gelenane. Loko lokago, Izesú nene vegenáne zuha lamaná oko nasahilí oketozo.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Loko loake, miní ameko loká otake Zonini gipala Pitao, geza nenikumú geleaká noape. Némika loko loká otamó nene gamena losive makole imó nenemú Pitá agika hizekago lo amike limó: Guivahanínemaka, mukí netakumú gelenanimole. Neza geikumú geleaká noumó nene gelenane. Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Geza nene vegenáne zuha lamaná oko gizapa oketozo.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Lamaná lo gimitoze, gelezo. Geza gosohá ve minanike holotaka nene gohakaló ze gilitokanike, gapo neloka manaloka vitove loko gagata gelekanike voaká animóma neve. Lá onoimóza, minoko ozaha molokoko gigizani lutooko noako, ve makolímo holotaka zegimioko vamitove litanitoka gelémoko vinogo ive.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Loko Izesú nene Pitá minoko nenémini oko zohota zaló noheleko Ómasímini agulizá alémo kegesative loko anoza gakó limó. Loko loake, miní ameko némegetoko ano loko lo amimó.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Loko lokago, Pitá viligoko Izesú ameni nemeaká i veve liki lina ve není ánigamó. Neza amunaló nosá nuni zupa Izesuni amatoka minuke nene Guivahanínemaka, éaho gimimika litikumú nolane loko lu ve minumó nenazo,
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pitá nene nenikumú Izesuni loká otake imane ve nana itimó neve.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Loko loká omikago, Izesú láa loko lo amimó: Áisi hanuva agómulagi noiko nénisi atiginá itove loko lokugoma, geí netá nehe, olo. Geza nene hanuva némegetoko ano.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Loko li gakolímo hutilí oko vokago, vegenala zuha keza nenikumú nene heleminogo ive liki gelemóza, Izesú nene gakó némika loko lamike, áisi hanuva agómulagi noiko nénisi atiginá itove loko lokugoma geí netá nehe lokogó limó.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Itó Izesuni izegipala neza ámina netá ánigoko gelekuke, lo utó moloko aí mogonamú luhuva imane nogizuve. Leza mukilite nene imane luhuva gizonou gakó nene gihilave loko gelenoune.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Itó Izesú oko moloko imó nene nana oko gizo asú itune. Ha nenazo, gizo asú uhá minalina, nagata gulumó mikasiuka ma asú amiline.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.