João 20
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Holisi napa Sategú nene gó lo mikasiló amigo, Magatala numutotí vená Maliá nene gonosi apató vo aniteake ánigamó nene agepaló gehani napa mili lí amóma ahelú ali ahulinago ánigoake,
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ololu loko vike Saimon Pitanigi nezagi ánigolimiake, láa loko lo limimó: Guivahanímini gonosiváa mota aliki vikave. Itó nene hikú milamó netive. Leza gelemune.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Loko lokago, Pitaki nezagi gonosi apatoka makó vusimó.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Gapoló ololu loko novusike, neza nene Pitani avilegeuke litá oko gonosi galeló vo anituke,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 gava hizeko ánigumó nene, nagá like gokó nego ánigumóza, áminagú itemuve.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Lá okugo, Saimon Pitá nene alika oake geha mulí agikagú iteko ánigamó nene, mokoná lavolavo asapú amóma nene nego,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 itó gotolaló asapú ita gó nene haitó gakeko nego ánigamó.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lá okago, nénisi goí oko anitumóma nemóza, alika áminagú itekuke, ámina netakó nego ánigouke, lamaná oteko iteko vokave loko gele seketigí umó.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Amunaloka nene monó gotolaú Izesú heleneikutí oteko ititive liki gakó gizamó nene gele hee lamusimó.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Itó leza nene goha numutoka atiginá oko vusimó.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Vokusigo, Magatala numutotí vená Maliá eza nene gonosi galeló goha vike hetoka ive oko minatotí nene galegú ániganogo gava hizeko ánigamó nene,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ageló lositá Izesuni gonosiváa goí oko mina galeló gó gizopa luhiki minasike mitó niasigo ánigamó. Makolímo gotolaló minamó. Makolímo agisaloka minamó.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Minasike vená geza nanamú ive noane liki likasigo, iza láa loko limó: Není Guivahanímini gonosiva aliki vikago, hitoka aliki vahe loko vitagá nouve.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loko loake, mino viligoko ánigamó nene Izesú noigo ánigamóza, agoka agepa ánigo vevesamimó.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ánigo vevesamigo, Izesú loká otake vená geza nanamú ive noane itó éahikumú vitagá noane. Loko lokago, eza nene zazuhagú hoza aleaká ve noihe loko láa loko lo amimó: Ve lamanámaka, géisi nene gonosivama aleko voko makokuka molonoitanimó nene, lo nemekako aleko vitove.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Loko lokago, Izesú nene Maliazo lokago, eza viligoko Zuta gakokutí laponi, lelí gakokutí nene monó gizapa venemaka.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza nene aménehitoka velesá itemumó nenazo, nenemú nunukemo. Geza nene voko izegipa nugunamotamónema není améneho nene lekelí ametipove, itó není Ómasi nene lekelí Ómasi noitoka itinogo uve loko lo kemezo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Loko lokago, Magatala numutotí vená Maliá eza atiginá oko vike Izesuni vegenala zuha nene neza Guivahani ánigokugo gakó láa loko lo nemekave, loko lo limimó.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Loko lokago, ámina holisi napagú límugusi zekago, izegipala zuha leza Zuta vetini monó gizapa vemú lelegesá legekago, numukú itekunike gahe etoha oko gekunike nouko, Izesú nene holutegú utó oake ote minake hulu nene lekelitoka minino.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Loko lo lemeake, agizani lositá nolelepizike, alómusagú hize ahúma lelepizekago, izegipala zuha leza Guivahanima ánigokunike mulutegú lamaná gulune.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Lá okuko, goha láa loko limó: Hulu lekelitoka minino. Améneho nimisilimó áminagó oko lekelí nolikimisuluve.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Loko loake, huhu loletake, láa loko limó: Ómasímini Sikalahú alilo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lá iiki vegenalitini lihimáini liki ahulatamó nene, asú itive. Liki ahulamitamó nene hanuva minative, loko limó.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ligiveteho makó agulizá Tomasí agulizá makó Lopé áisi nene makotoka noigo Izesú utó o limimó.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Utó o lemekago, ve agivelage leza makó zupa Tomasini ánigokunike avetó oko leza Guivahanima ánigokune. Loko lo amekuko, eza limó: Nezáne nogómulatunú agizató ahúma ánigamoko itó nigizanitunú ahúmaló ale gelemoko, itó alómusalokama ale geleko ánigaminake, gakotini nene gele alévolé aminogo uve.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Loko lokago, holisi makó alitokago, izegipala zuha leza Tomasigegi nene numuni makokú goha ale nupa unike gahe gekunike nouko, Izesú nene ligilikagutí utó oake noike, hulu lekelitoka minino.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Loko lo lemeake, Tomasini láa loko lo amimó: Gigizani hisukatunú nigizatoka nuhúma ale geleko ánigozo. Itó gigizani ahuloko nolómusaloka ale gelezo. Lá okoko gagata losi gelemoko gele alévolé ozo.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Loko lokago, Tomasí nene Guivahanínemakave, itó Ómasinemakave.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Géisi ánigokanike gele alévolé okane. Není ánigamake gili alévolé iaká nia vegenakumú gulugo lamaná okave, loko limó.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Itó Izesú nene izegipala zuhatini lovogisaló lu avevezaha la avevezaha mukí loló imó nene imane luhuvagú gizo asú amumóza,
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 imane gizonoumoláa lekeza gatiki giliiki Izesú nene gologí oletative loko lo mololeta vema Ómasímini gipalave liki aikumú gili alévolé i miniki alévolé lekemetameni alitave loko gizonoumole.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.