João 20
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ACF
1 Holisi napa Sategú nene gó lo mikasiló amigo, Magatala numutotí vená Maliá nene gonosi apató vo aniteake ánigamó nene agepaló gehani napa mili lí amóma ahelú ali ahulinago ánigoake,
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ololu loko vike Saimon Pitanigi nezagi ánigolimiake, láa loko lo limimó: Guivahanímini gonosiváa mota aliki vikave. Itó nene hikú milamó netive. Leza gelemune.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Loko lokago, Pitaki nezagi gonosi apatoka makó vusimó.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Gapoló ololu loko novusike, neza nene Pitani avilegeuke litá oko gonosi galeló vo anituke,
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 gava hizeko ánigumó nene, nagá like gokó nego ánigumóza, áminagú itemuve.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Lá okugo, Saimon Pitá nene alika oake geha mulí agikagú iteko ánigamó nene, mokoná lavolavo asapú amóma nene nego,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 itó gotolaló asapú ita gó nene haitó gakeko nego ánigamó.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lá okago, nénisi goí oko anitumóma nemóza, alika áminagú itekuke, ámina netakó nego ánigouke, lamaná oteko iteko vokave loko gele seketigí umó.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Amunaloka nene monó gotolaú Izesú heleneikutí oteko ititive liki gakó gizamó nene gele hee lamusimó.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Itó leza nene goha numutoka atiginá oko vusimó.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Vokusigo, Magatala numutotí vená Maliá eza nene gonosi galeló goha vike hetoka ive oko minatotí nene galegú ániganogo gava hizeko ánigamó nene,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ageló lositá Izesuni gonosiváa goí oko mina galeló gó gizopa luhiki minasike mitó niasigo ánigamó. Makolímo gotolaló minamó. Makolímo agisaloka minamó.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Minasike vená geza nanamú ive noane liki likasigo, iza láa loko limó: Není Guivahanímini gonosiva aliki vikago, hitoka aliki vahe loko vitagá nouve.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loko loake, mino viligoko ánigamó nene Izesú noigo ánigamóza, agoka agepa ánigo vevesamimó.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ánigo vevesamigo, Izesú loká otake vená geza nanamú ive noane itó éahikumú vitagá noane. Loko lokago, eza nene zazuhagú hoza aleaká ve noihe loko láa loko lo amimó: Ve lamanámaka, géisi nene gonosivama aleko voko makokuka molonoitanimó nene, lo nemekako aleko vitove.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Loko lokago, Izesú nene Maliazo lokago, eza viligoko Zuta gakokutí laponi, lelí gakokutí nene monó gizapa venemaka.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza nene aménehitoka velesá itemumó nenazo, nenemú nunukemo. Geza nene voko izegipa nugunamotamónema není améneho nene lekelí ametipove, itó není Ómasi nene lekelí Ómasi noitoka itinogo uve loko lo kemezo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Loko lokago, Magatala numutotí vená Maliá eza atiginá oko vike Izesuni vegenala zuha nene neza Guivahani ánigokugo gakó láa loko lo nemekave, loko lo limimó.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Loko lokago, ámina holisi napagú límugusi zekago, izegipala zuha leza Zuta vetini monó gizapa vemú lelegesá legekago, numukú itekunike gahe etoha oko gekunike nouko, Izesú nene holutegú utó oake ote minake hulu nene lekelitoka minino.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Loko lo lemeake, agizani lositá nolelepizike, alómusagú hize ahúma lelepizekago, izegipala zuha leza Guivahanima ánigokunike mulutegú lamaná gulune.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Lá okuko, goha láa loko limó: Hulu lekelitoka minino. Améneho nimisilimó áminagó oko lekelí nolikimisuluve.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Loko loake, huhu loletake, láa loko limó: Ómasímini Sikalahú alilo.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lá iiki vegenalitini lihimáini liki ahulatamó nene, asú itive. Liki ahulamitamó nene hanuva minative, loko limó.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Ligiveteho makó agulizá Tomasí agulizá makó Lopé áisi nene makotoka noigo Izesú utó o limimó.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Utó o lemekago, ve agivelage leza makó zupa Tomasini ánigokunike avetó oko leza Guivahanima ánigokune. Loko lo amekuko, eza limó: Nezáne nogómulatunú agizató ahúma ánigamoko itó nigizanitunú ahúmaló ale gelemoko, itó alómusalokama ale geleko ánigaminake, gakotini nene gele alévolé aminogo uve.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Loko lokago, holisi makó alitokago, izegipala zuha leza Tomasigegi nene numuni makokú goha ale nupa unike gahe gekunike nouko, Izesú nene ligilikagutí utó oake noike, hulu lekelitoka minino.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Loko lo lemeake, Tomasini láa loko lo amimó: Gigizani hisukatunú nigizatoka nuhúma ale geleko ánigozo. Itó gigizani ahuloko nolómusaloka ale gelezo. Lá okoko gagata losi gelemoko gele alévolé ozo.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Loko lokago, Tomasí nene Guivahanínemakave, itó Ómasinemakave.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Géisi ánigokanike gele alévolé okane. Není ánigamake gili alévolé iaká nia vegenakumú gulugo lamaná okave, loko limó.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Itó Izesú nene izegipala zuhatini lovogisaló lu avevezaha la avevezaha mukí loló imó nene imane luhuvagú gizo asú amumóza,
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 imane gizonoumoláa lekeza gatiki giliiki Izesú nene gologí oletative loko lo mololeta vema Ómasímini gipalave liki aikumú gili alévolé i miniki alévolé lekemetameni alitave loko gizonoumole.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.