João 20
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Holisi napa Sategú nene gó lo mikasiló amigo, Magatala numutotí vená Maliá nene gonosi apató vo aniteake ánigamó nene agepaló gehani napa mili lí amóma ahelú ali ahulinago ánigoake,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ololu loko vike Saimon Pitanigi nezagi ánigolimiake, láa loko lo limimó: Guivahanímini gonosiváa mota aliki vikave. Itó nene hikú milamó netive. Leza gelemune.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Loko lokago, Pitaki nezagi gonosi apatoka makó vusimó.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Gapoló ololu loko novusike, neza nene Pitani avilegeuke litá oko gonosi galeló vo anituke,
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 gava hizeko ánigumó nene, nagá like gokó nego ánigumóza, áminagú itemuve.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Lá okugo, Saimon Pitá nene alika oake geha mulí agikagú iteko ánigamó nene, mokoná lavolavo asapú amóma nene nego,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 itó gotolaló asapú ita gó nene haitó gakeko nego ánigamó.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Lá okago, nénisi goí oko anitumóma nemóza, alika áminagú itekuke, ámina netakó nego ánigouke, lamaná oteko iteko vokave loko gele seketigí umó.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Amunaloka nene monó gotolaú Izesú heleneikutí oteko ititive liki gakó gizamó nene gele hee lamusimó.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Itó leza nene goha numutoka atiginá oko vusimó.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Vokusigo, Magatala numutotí vená Maliá eza nene gonosi galeló goha vike hetoka ive oko minatotí nene galegú ániganogo gava hizeko ánigamó nene,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ageló lositá Izesuni gonosiváa goí oko mina galeló gó gizopa luhiki minasike mitó niasigo ánigamó. Makolímo gotolaló minamó. Makolímo agisaloka minamó.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Minasike vená geza nanamú ive noane liki likasigo, iza láa loko limó: Není Guivahanímini gonosiva aliki vikago, hitoka aliki vahe loko vitagá nouve.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Loko loake, mino viligoko ánigamó nene Izesú noigo ánigamóza, agoka agepa ánigo vevesamimó.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ánigo vevesamigo, Izesú loká otake vená geza nanamú ive noane itó éahikumú vitagá noane. Loko lokago, eza nene zazuhagú hoza aleaká ve noihe loko láa loko lo amimó: Ve lamanámaka, géisi nene gonosivama aleko voko makokuka molonoitanimó nene, lo nemekako aleko vitove.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Loko lokago, Izesú nene Maliazo lokago, eza viligoko Zuta gakokutí laponi, lelí gakokutí nene monó gizapa venemaka.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza nene aménehitoka velesá itemumó nenazo, nenemú nunukemo. Geza nene voko izegipa nugunamotamónema není améneho nene lekelí ametipove, itó není Ómasi nene lekelí Ómasi noitoka itinogo uve loko lo kemezo.
17 Jesus disse:
18 Loko lokago, Magatala numutotí vená Maliá eza atiginá oko vike Izesuni vegenala zuha nene neza Guivahani ánigokugo gakó láa loko lo nemekave, loko lo limimó.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Loko lokago, ámina holisi napagú límugusi zekago, izegipala zuha leza Zuta vetini monó gizapa vemú lelegesá legekago, numukú itekunike gahe etoha oko gekunike nouko, Izesú nene holutegú utó oake ote minake hulu nene lekelitoka minino.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Loko lo lemeake, agizani lositá nolelepizike, alómusagú hize ahúma lelepizekago, izegipala zuha leza Guivahanima ánigokunike mulutegú lamaná gulune.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Lá okuko, goha láa loko limó: Hulu lekelitoka minino. Améneho nimisilimó áminagó oko lekelí nolikimisuluve.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Loko loake, huhu loletake, láa loko limó: Ómasímini Sikalahú alilo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Lá iiki vegenalitini lihimáini liki ahulatamó nene, asú itive. Liki ahulamitamó nene hanuva minative, loko limó.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ligiveteho makó agulizá Tomasí agulizá makó Lopé áisi nene makotoka noigo Izesú utó o limimó.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Utó o lemekago, ve agivelage leza makó zupa Tomasini ánigokunike avetó oko leza Guivahanima ánigokune. Loko lo amekuko, eza limó: Nezáne nogómulatunú agizató ahúma ánigamoko itó nigizanitunú ahúmaló ale gelemoko, itó alómusalokama ale geleko ánigaminake, gakotini nene gele alévolé aminogo uve.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Loko lokago, holisi makó alitokago, izegipala zuha leza Tomasigegi nene numuni makokú goha ale nupa unike gahe gekunike nouko, Izesú nene ligilikagutí utó oake noike, hulu lekelitoka minino.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Loko lo lemeake, Tomasini láa loko lo amimó: Gigizani hisukatunú nigizatoka nuhúma ale geleko ánigozo. Itó gigizani ahuloko nolómusaloka ale gelezo. Lá okoko gagata losi gelemoko gele alévolé ozo.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Loko lokago, Tomasí nene Guivahanínemakave, itó Ómasinemakave.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Géisi ánigokanike gele alévolé okane. Není ánigamake gili alévolé iaká nia vegenakumú gulugo lamaná okave, loko limó.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Itó Izesú nene izegipala zuhatini lovogisaló lu avevezaha la avevezaha mukí loló imó nene imane luhuvagú gizo asú amumóza,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 imane gizonoumoláa lekeza gatiki giliiki Izesú nene gologí oletative loko lo mololeta vema Ómasímini gipalave liki aikumú gili alévolé i miniki alévolé lekemetameni alitave loko gizonoumole.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.