João 20

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Holisi napa Sategú nene gó lo mikasiló amigo, Magatala numutotí vená Maliá nene gonosi apató vo aniteake ánigamó nene agepaló gehani napa mili lí amóma ahelú ali ahulinago ánigoake,
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ololu loko vike Saimon Pitanigi nezagi ánigolimiake, láa loko lo limimó: Guivahanímini gonosiváa mota aliki vikave. Itó nene hikú milamó netive. Leza gelemune.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Loko lokago, Pitaki nezagi gonosi apatoka makó vusimó.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Gapoló ololu loko novusike, neza nene Pitani avilegeuke litá oko gonosi galeló vo anituke,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 gava hizeko ánigumó nene, nagá like gokó nego ánigumóza, áminagú itemuve.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Lá okugo, Saimon Pitá nene alika oake geha mulí agikagú iteko ánigamó nene, mokoná lavolavo asapú amóma nene nego,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 itó gotolaló asapú ita gó nene haitó gakeko nego ánigamó.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lá okago, nénisi goí oko anitumóma nemóza, alika áminagú itekuke, ámina netakó nego ánigouke, lamaná oteko iteko vokave loko gele seketigí umó.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Amunaloka nene monó gotolaú Izesú heleneikutí oteko ititive liki gakó gizamó nene gele hee lamusimó.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Itó leza nene goha numutoka atiginá oko vusimó.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Vokusigo, Magatala numutotí vená Maliá eza nene gonosi galeló goha vike hetoka ive oko minatotí nene galegú ániganogo gava hizeko ánigamó nene,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ageló lositá Izesuni gonosiváa goí oko mina galeló gó gizopa luhiki minasike mitó niasigo ánigamó. Makolímo gotolaló minamó. Makolímo agisaloka minamó.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Minasike vená geza nanamú ive noane liki likasigo, iza láa loko limó: Není Guivahanímini gonosiva aliki vikago, hitoka aliki vahe loko vitagá nouve.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loko loake, mino viligoko ánigamó nene Izesú noigo ánigamóza, agoka agepa ánigo vevesamimó.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ánigo vevesamigo, Izesú loká otake vená geza nanamú ive noane itó éahikumú vitagá noane. Loko lokago, eza nene zazuhagú hoza aleaká ve noihe loko láa loko lo amimó: Ve lamanámaka, géisi nene gonosivama aleko voko makokuka molonoitanimó nene, lo nemekako aleko vitove.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Loko lokago, Izesú nene Maliazo lokago, eza viligoko Zuta gakokutí laponi, lelí gakokutí nene monó gizapa venemaka.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Neza nene aménehitoka velesá itemumó nenazo, nenemú nunukemo. Geza nene voko izegipa nugunamotamónema není améneho nene lekelí ametipove, itó není Ómasi nene lekelí Ómasi noitoka itinogo uve loko lo kemezo.
17 Jesus continuou:
18 Loko lokago, Magatala numutotí vená Maliá eza atiginá oko vike Izesuni vegenala zuha nene neza Guivahani ánigokugo gakó láa loko lo nemekave, loko lo limimó.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Loko lokago, ámina holisi napagú límugusi zekago, izegipala zuha leza Zuta vetini monó gizapa vemú lelegesá legekago, numukú itekunike gahe etoha oko gekunike nouko, Izesú nene holutegú utó oake ote minake hulu nene lekelitoka minino.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Loko lo lemeake, agizani lositá nolelepizike, alómusagú hize ahúma lelepizekago, izegipala zuha leza Guivahanima ánigokunike mulutegú lamaná gulune.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Lá okuko, goha láa loko limó: Hulu lekelitoka minino. Améneho nimisilimó áminagó oko lekelí nolikimisuluve.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Loko loake, huhu loletake, láa loko limó: Ómasímini Sikalahú alilo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Lá iiki vegenalitini lihimáini liki ahulatamó nene, asú itive. Liki ahulamitamó nene hanuva minative, loko limó.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ligiveteho makó agulizá Tomasí agulizá makó Lopé áisi nene makotoka noigo Izesú utó o limimó.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Utó o lemekago, ve agivelage leza makó zupa Tomasini ánigokunike avetó oko leza Guivahanima ánigokune. Loko lo amekuko, eza limó: Nezáne nogómulatunú agizató ahúma ánigamoko itó nigizanitunú ahúmaló ale gelemoko, itó alómusalokama ale geleko ánigaminake, gakotini nene gele alévolé aminogo uve.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Loko lokago, holisi makó alitokago, izegipala zuha leza Tomasigegi nene numuni makokú goha ale nupa unike gahe gekunike nouko, Izesú nene ligilikagutí utó oake noike, hulu lekelitoka minino.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Loko lo lemeake, Tomasini láa loko lo amimó: Gigizani hisukatunú nigizatoka nuhúma ale geleko ánigozo. Itó gigizani ahuloko nolómusaloka ale gelezo. Lá okoko gagata losi gelemoko gele alévolé ozo.
27 E logo disse a Tomé:
28 Loko lokago, Tomasí nene Guivahanínemakave, itó Ómasinemakave.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Géisi ánigokanike gele alévolé okane. Není ánigamake gili alévolé iaká nia vegenakumú gulugo lamaná okave, loko limó.
29 Jesus lhe disse:
30 Itó Izesú nene izegipala zuhatini lovogisaló lu avevezaha la avevezaha mukí loló imó nene imane luhuvagú gizo asú amumóza,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 imane gizonoumoláa lekeza gatiki giliiki Izesú nene gologí oletative loko lo mololeta vema Ómasímini gipalave liki aikumú gili alévolé i miniki alévolé lekemetameni alitave loko gizonoumole.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.