João 1
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Netá matá apí oko utó i gamena nene, Ómasímini agepagú gakotó mina vémo nene hanuva minake, mino-loko iteko minamó. Lá noike, Ómasímini amatoka minamó. Itó agepagú gakotó mina ve nenémo Ómasi minamó.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Áisi nene apí oko Ómasiloka minamó.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Minoake nene, netá mukí ale utó o asú imó. Netá hámakoláa áisi minamigo utó osá amimó neve.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Eza nene alévolé oko minoakalímini amelaho loló oko minake, alévolé oko minoaká nenémo vegená hize hanatoketamó.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lapaná nenémo límugusigú hize hanatokago, límugusi nenémo lapaná nene apele helemimó.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ómasímo ve makó alémo etó oake, amiselekago, voko utó imó, agulizá Zoní.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Áisi nene vegená mukí keza aí gakó giliiki gili alévolé itave loko lapaná nenémini gakoláa lo utó oko minamó.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Lá imóza, Zoní ezáa nene lapaná amelaho minamive. Eza hanuva lapaná amelahini gakoláagó lo utó oaká imó.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Lapaná amelaho eza numutó namató vegená hize sata okimiaká noi vémo gamena nene zupa mikasigú utó oake minamó.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Áisi nene mikasigú utó oakaláa nene utó imóza, mikasigú netá mukí nene áisi ale utó imó. Ale utó oake mino-loko novike lemeko mikasigú utó okago, mikasigú vegená keza aí ánigi hee hee lamamó.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Lá ikago, ezáa ale utó i apakú utó imóza, vegenala zuhate lelikutí noize liake alími kamatoka amamó.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kigikagú aí ali gúemoláa nene Ómasímini izegipala zuha lilí itave loko gapo veleketamó nene aikumú gili alévolé ina vegená nenémini itave loko gele kemeaká noive.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Keza nene izóike getakutí Ómasímini vegenala lilí iki gosohá utó amave, itó lugupegú golanímini gapogú viki gosohá utó isá amave. Ómasilokatí gosohá utó iaká niave.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ómasímini agepagú gakotó mina ve nenémo vegená loló oake, vogalategú minoko aleko ike, nasahilí asapulagi gakó gihilagi ale-loko limigo, ániguhá. Aí okulumakú lapaná ánigunimó nene, amelahini gipala hamokó minake amelahini lapanala lelepizigo ánigunimóma neve.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aí mogonáa nene Zoní gakó napagutí láa loko lo utó imó: Nénisi ámina vemú goí oko nene neza utó amugo emane amunalotí mino-loko iteko mina ve nenazo, ámina ve alika nemegesaló noamó áisi nene není nivilegeko noave loko lo lukumumóma neve.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Áisi nene vegená mukitoka netá mukí asapulagi nasahilí olimikago, hagitana alekogó minoaká noune.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ómasímo lokago, Mosé eza lo hukoko li gakokó luhuva gizo limimóza, Izesu Kilistó áisi aleko iteko nasahilí nene hagitana oletake gakó gihiláa lehizeletamóma neve.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ómasi nene ve makolímohe makolímohe ánigonamive. Gipala hamokó ezáa nene Ómasi noive. Eza amelahini amatoka minake, amelahini mogonáa aleloko limike lo utó oko lo lemekave.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Zelusale numutokatí Zuta vegenalitini monó gizapa vete guguni giziaká vegi monó zavusavegú gelekelé ve makoki kimisilikago, Zonitoka vi anitiake, géisi éaga noane, gologí oletative loko lo mololeta vema noape liki loká imikago,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ezáa mogona egamega amike lo kimike lo utó ike neza gologí oleketative loko lo mololeketa vema minamuve.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Loko lokago, keza miní ameke goha loká itake itó géisi éagama noane. Gologí olimiaká vema velesá anitemiko okulumakutí goha ative liki lina ve Ilaizagama noape. Liki likago, eza nene Ilaizá noamuve lokago, géisi nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó Mosekitana noi ve ageva oko nominuhá vema noape. Liki likago, eza óve lokago,
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 láa lokoma geza éahoma noane. Geitoka limisilikago uhá vegenáma voko nanave loko lo kimitune. Gezakamú nanave loko nolane.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó: Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá luhuva makó láa loko gizamóma neve:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Loko lokago, Palisaio monó vete kimisilikago Zonitoka viki anite ve nenete
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 áminamú goha loká itake lamó: Geza gologí oletative loko lo mololeta vema minamane, itó Ilaizaga minamane, itó Ómasímini agepagutí gakó loaká ve ageva nominuhá vema minamanimó nenazo, nanamú vegená nene monó nagamí holokimiaká noane.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó: Neza vegená nagamikó holokimiaká noumóza, holutikú ve makó utó oake noimó nene lekeza ánigi guni isá amave.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Áisi nene némegetoko ova ova noive. Ámina veloka akohemunazo, aí gelekelé otoko hoza lagasó aletatomoki akohemuve.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Loko li netá nene Petania apatoka Zota nagamí vola helegaloka Zoní monó nagamí holokimiaká noitó utó imó.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Akiake gó lago, Izesú nene Zoní noitoka anitekago, hotó otigí oko volane noago ánigoake, láa loko vegenáma lo kimimó: Ánigalo. Volane áisi nene Ómasímini guguni gizoakalímini sipsip iza akaleva gihila nene numutó namató vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago agohí geaká noive.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Neza aikumú nene neza utó amugo emane amunalotí mino-loko iteko mina ve nenazo, ámina ve alika nemegesaló noamó áisi nene není nivilegeko noive loko lo lukumumóma neve.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Neza nene gozapá aí nene ánigo hee hee lamumóza, lekeza Isilae vegenalita ámina vémini gakola lo lukumugo gilitave loko aniteuke monó nagamí apí oko hololeketumóma neve.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Loko Zoní nene loake, goha láa loko avetó ike lo kimimó: Neza Sikalahulímo okulumakutí nama luhusigitana oko lemeko ámina vémini amupiló aleneigo ánigumóma neve.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Neza gozapá aí nene ánigo hee hee lamumóza, monó nagamí hololikimiaká hozaló nimisili vémo Sikalahú limike amupiló aleneiko ánigatani ve áisi nene vegená nene není Sikalahú holoketanogo ive loko lo nimimóma neve.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Loko litoka lemeko noigo ánigumole loko mogonamú nene áisi nene Ómasímini gipala noive, loko limó.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Akiake gó lago, Zoní ave itó izegipala zuhagutí ve lositá ámina mikasiló minamó.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Niago, Izesú nene apá makotoka novigo, ánigoake, izegipala losima nene láa loko lo kimimó: Ómasímini sipsip iza akaleva ánigalizo.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Loko lokago, keza nene gakó gilikasike, Izesuni ámegetiki vasimó.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Vikasigo, Izesú nene viligoko ánigoake, lekeza nanamú niasive loko lokago, kezáini gakokutí Lavi velemaka, lelí gakokutí nene monó gizapa velemaka, geza hí numukú minoaká noane.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Liki likasigo, iki ánigalizo loko lokago, keza ámegetiki vasike, numunáa ánigasike, ho ale zohota okago, áminaloka makó mini milasimó.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Zonini gakó gilikasike Izesuni ámegetasi vegutí nene makó agulizá Etulú, eza Saimon Pitani agunala.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Áisi nene litá oko uvolahini Saimoni ánigoake, láa loko lo amimó: Leza Mesiani mota ánigokune. (Mesiá nene Zuta vetini gakokutí, itó Kilistó nene Kiliki gakokutí, ámina agulizalímini mogonáa nene gologí oletative loko lo mololeta ve loko neve.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Loko loake, Izesutoka alémoko vokago, Izesú nene ánigoake, láa loko lo amimó: Geza Saimoga Zonini gipalamaka, geí gugulizá Sipasí ave loko nomuluve. (Sipasí nene Zuta vetini gakokutí, itó Kiliki gakokutí nene Pitá, agulizalímini mogonáa nene geha sepepizámo.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Akiake gó lago, Izesú nene Galilaia mikasiuka vitove loko agata geleake, Piliponi ánigoake, geza némegetozo.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Loko limó nene, Pilipó ave Etulú ave Pitá ave nene Petesaita apatokatikó minamó.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Itó Pilipó nene Natanaeni ánigoake láa loko lo amimó: Mosé lo hukoko li gakoki itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete la gakoki luhuva giza vema mota ánigokune. Nasalete apatokatí Zoseheni gipala Izesunima.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Loko lokago, Natanaé nene Nasalete apatokatí nana netá lamaná makó utó itive. Loko lokago, Pilipó nene láa lokoma oko ánigozo,
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 loko lokago, Natanaé nene Izesutoka vo anitekago, ánigoake, Ánigalo. Imane ve Isilae ve gihiláa nenazo, agikagú soza gakó minami ve noive.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Loko lokago, Natanaé loká otake geza hitóma nougo ániganimó neve. Loko lokago, Izesú nene Pilipó velesá gelémoko amigo, nimuza za mogonaló noako ánigumóma neve.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Loko lokago, Natanaé láa loko limó: Monó gizapa venemaka, geza lamaná Ómasímini gipala noane. Isilae ve lelí gugulizaki ve noane.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Nimuza za mogonaló noako ánigumóma neve loko lo gumutó gelekanike nenikumú gele alévolé onoape. Gelezo. Oko moloko umó imane nene avevezahaváa neve. Netá gihila gohaláa nene alika ánigoko gilinogo ane.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Loko loake, miní ameko láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza okulumá koló okiko, Ómasímini ageló keza okulumakutí lumu ve gihila nenitoka tigá limigá niko ániganigave, loko limó.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.