João 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Netá matá apí oko utó i gamena nene, Ómasímini agepagú gakotó mina vémo nene hanuva minake, mino-loko iteko minamó. Lá noike, Ómasímini amatoka minamó. Itó agepagú gakotó mina ve nenémo Ómasi minamó.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Áisi nene apí oko Ómasiloka minamó.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Minoake nene, netá mukí ale utó o asú imó. Netá hámakoláa áisi minamigo utó osá amimó neve.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Eza nene alévolé oko minoakalímini amelaho loló oko minake, alévolé oko minoaká nenémo vegená hize hanatoketamó.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lapaná nenémo límugusigú hize hanatokago, límugusi nenémo lapaná nene apele helemimó.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ómasímo ve makó alémo etó oake, amiselekago, voko utó imó, agulizá Zoní.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Áisi nene vegená mukí keza aí gakó giliiki gili alévolé itave loko lapaná nenémini gakoláa lo utó oko minamó.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Lá imóza, Zoní ezáa nene lapaná amelaho minamive. Eza hanuva lapaná amelahini gakoláagó lo utó oaká imó.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Lapaná amelaho eza numutó namató vegená hize sata okimiaká noi vémo gamena nene zupa mikasigú utó oake minamó.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Áisi nene mikasigú utó oakaláa nene utó imóza, mikasigú netá mukí nene áisi ale utó imó. Ale utó oake mino-loko novike lemeko mikasigú utó okago, mikasigú vegená keza aí ánigi hee hee lamamó.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Lá ikago, ezáa ale utó i apakú utó imóza, vegenala zuhate lelikutí noize liake alími kamatoka amamó.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kigikagú aí ali gúemoláa nene Ómasímini izegipala zuha lilí itave loko gapo veleketamó nene aikumú gili alévolé ina vegená nenémini itave loko gele kemeaká noive.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Keza nene izóike getakutí Ómasímini vegenala lilí iki gosohá utó amave, itó lugupegú golanímini gapogú viki gosohá utó isá amave. Ómasilokatí gosohá utó iaká niave.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ómasímini agepagú gakotó mina ve nenémo vegená loló oake, vogalategú minoko aleko ike, nasahilí asapulagi gakó gihilagi ale-loko limigo, ániguhá. Aí okulumakú lapaná ánigunimó nene, amelahini gipala hamokó minake amelahini lapanala lelepizigo ánigunimóma neve.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Aí mogonáa nene Zoní gakó napagutí láa loko lo utó imó: Nénisi ámina vemú goí oko nene neza utó amugo emane amunalotí mino-loko iteko mina ve nenazo, ámina ve alika nemegesaló noamó áisi nene není nivilegeko noave loko lo lukumumóma neve.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Áisi nene vegená mukitoka netá mukí asapulagi nasahilí olimikago, hagitana alekogó minoaká noune.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ómasímo lokago, Mosé eza lo hukoko li gakokó luhuva gizo limimóza, Izesu Kilistó áisi aleko iteko nasahilí nene hagitana oletake gakó gihiláa lehizeletamóma neve.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ómasi nene ve makolímohe makolímohe ánigonamive. Gipala hamokó ezáa nene Ómasi noive. Eza amelahini amatoka minake, amelahini mogonáa aleloko limike lo utó oko lo lemekave.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Zelusale numutokatí Zuta vegenalitini monó gizapa vete guguni giziaká vegi monó zavusavegú gelekelé ve makoki kimisilikago, Zonitoka vi anitiake, géisi éaga noane, gologí oletative loko lo mololeta vema noape liki loká imikago,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ezáa mogona egamega amike lo kimike lo utó ike neza gologí oleketative loko lo mololeketa vema minamuve.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Loko lokago, keza miní ameke goha loká itake itó géisi éagama noane. Gologí olimiaká vema velesá anitemiko okulumakutí goha ative liki lina ve Ilaizagama noape. Liki likago, eza nene Ilaizá noamuve lokago, géisi nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó Mosekitana noi ve ageva oko nominuhá vema noape. Liki likago, eza óve lokago,
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 láa lokoma geza éahoma noane. Geitoka limisilikago uhá vegenáma voko nanave loko lo kimitune. Gezakamú nanave loko nolane.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó: Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá luhuva makó láa loko gizamóma neve:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Loko lokago, Palisaio monó vete kimisilikago Zonitoka viki anite ve nenete
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 áminamú goha loká itake lamó: Geza gologí oletative loko lo mololeta vema minamane, itó Ilaizaga minamane, itó Ómasímini agepagutí gakó loaká ve ageva nominuhá vema minamanimó nenazo, nanamú vegená nene monó nagamí holokimiaká noane.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó: Neza vegená nagamikó holokimiaká noumóza, holutikú ve makó utó oake noimó nene lekeza ánigi guni isá amave.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Áisi nene némegetoko ova ova noive. Ámina veloka akohemunazo, aí gelekelé otoko hoza lagasó aletatomoki akohemuve.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Loko li netá nene Petania apatoka Zota nagamí vola helegaloka Zoní monó nagamí holokimiaká noitó utó imó.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Akiake gó lago, Izesú nene Zoní noitoka anitekago, hotó otigí oko volane noago ánigoake, láa loko vegenáma lo kimimó: Ánigalo. Volane áisi nene Ómasímini guguni gizoakalímini sipsip iza akaleva gihila nene numutó namató vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago agohí geaká noive.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Neza aikumú nene neza utó amugo emane amunalotí mino-loko iteko mina ve nenazo, ámina ve alika nemegesaló noamó áisi nene není nivilegeko noive loko lo lukumumóma neve.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Neza nene gozapá aí nene ánigo hee hee lamumóza, lekeza Isilae vegenalita ámina vémini gakola lo lukumugo gilitave loko aniteuke monó nagamí apí oko hololeketumóma neve.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Loko Zoní nene loake, goha láa loko avetó ike lo kimimó: Neza Sikalahulímo okulumakutí nama luhusigitana oko lemeko ámina vémini amupiló aleneigo ánigumóma neve.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Neza gozapá aí nene ánigo hee hee lamumóza, monó nagamí hololikimiaká hozaló nimisili vémo Sikalahú limike amupiló aleneiko ánigatani ve áisi nene vegená nene není Sikalahú holoketanogo ive loko lo nimimóma neve.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Loko litoka lemeko noigo ánigumole loko mogonamú nene áisi nene Ómasímini gipala noive, loko limó.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Akiake gó lago, Zoní ave itó izegipala zuhagutí ve lositá ámina mikasiló minamó.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Niago, Izesú nene apá makotoka novigo, ánigoake, izegipala losima nene láa loko lo kimimó: Ómasímini sipsip iza akaleva ánigalizo.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Loko lokago, keza nene gakó gilikasike, Izesuni ámegetiki vasimó.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Vikasigo, Izesú nene viligoko ánigoake, lekeza nanamú niasive loko lokago, kezáini gakokutí Lavi velemaka, lelí gakokutí nene monó gizapa velemaka, geza hí numukú minoaká noane.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Liki likasigo, iki ánigalizo loko lokago, keza ámegetiki vasike, numunáa ánigasike, ho ale zohota okago, áminaloka makó mini milasimó.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Zonini gakó gilikasike Izesuni ámegetasi vegutí nene makó agulizá Etulú, eza Saimon Pitani agunala.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Áisi nene litá oko uvolahini Saimoni ánigoake, láa loko lo amimó: Leza Mesiani mota ánigokune. (Mesiá nene Zuta vetini gakokutí, itó Kilistó nene Kiliki gakokutí, ámina agulizalímini mogonáa nene gologí oletative loko lo mololeta ve loko neve.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Loko loake, Izesutoka alémoko vokago, Izesú nene ánigoake, láa loko lo amimó: Geza Saimoga Zonini gipalamaka, geí gugulizá Sipasí ave loko nomuluve. (Sipasí nene Zuta vetini gakokutí, itó Kiliki gakokutí nene Pitá, agulizalímini mogonáa nene geha sepepizámo.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Akiake gó lago, Izesú nene Galilaia mikasiuka vitove loko agata geleake, Piliponi ánigoake, geza némegetozo.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Loko limó nene, Pilipó ave Etulú ave Pitá ave nene Petesaita apatokatikó minamó.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Itó Pilipó nene Natanaeni ánigoake láa loko lo amimó: Mosé lo hukoko li gakoki itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete la gakoki luhuva giza vema mota ánigokune. Nasalete apatokatí Zoseheni gipala Izesunima.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Loko lokago, Natanaé nene Nasalete apatokatí nana netá lamaná makó utó itive. Loko lokago, Pilipó nene láa lokoma oko ánigozo,
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 loko lokago, Natanaé nene Izesutoka vo anitekago, ánigoake, Ánigalo. Imane ve Isilae ve gihiláa nenazo, agikagú soza gakó minami ve noive.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Loko lokago, Natanaé loká otake geza hitóma nougo ániganimó neve. Loko lokago, Izesú nene Pilipó velesá gelémoko amigo, nimuza za mogonaló noako ánigumóma neve.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Loko lokago, Natanaé láa loko limó: Monó gizapa venemaka, geza lamaná Ómasímini gipala noane. Isilae ve lelí gugulizaki ve noane.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Nimuza za mogonaló noako ánigumóma neve loko lo gumutó gelekanike nenikumú gele alévolé onoape. Gelezo. Oko moloko umó imane nene avevezahaváa neve. Netá gihila gohaláa nene alika ánigoko gilinogo ane.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Loko loake, miní ameko láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza okulumá koló okiko, Ómasímini ageló keza okulumakutí lumu ve gihila nenitoka tigá limigá niko ániganigave, loko limó.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.