João 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Netá matá apí oko utó i gamena nene, Ómasímini agepagú gakotó mina vémo nene hanuva minake, mino-loko iteko minamó. Lá noike, Ómasímini amatoka minamó. Itó agepagú gakotó mina ve nenémo Ómasi minamó.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Áisi nene apí oko Ómasiloka minamó.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Minoake nene, netá mukí ale utó o asú imó. Netá hámakoláa áisi minamigo utó osá amimó neve.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Eza nene alévolé oko minoakalímini amelaho loló oko minake, alévolé oko minoaká nenémo vegená hize hanatoketamó.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Lapaná nenémo límugusigú hize hanatokago, límugusi nenémo lapaná nene apele helemimó.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ómasímo ve makó alémo etó oake, amiselekago, voko utó imó, agulizá Zoní.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Áisi nene vegená mukí keza aí gakó giliiki gili alévolé itave loko lapaná nenémini gakoláa lo utó oko minamó.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Lá imóza, Zoní ezáa nene lapaná amelaho minamive. Eza hanuva lapaná amelahini gakoláagó lo utó oaká imó.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Lapaná amelaho eza numutó namató vegená hize sata okimiaká noi vémo gamena nene zupa mikasigú utó oake minamó.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Áisi nene mikasigú utó oakaláa nene utó imóza, mikasigú netá mukí nene áisi ale utó imó. Ale utó oake mino-loko novike lemeko mikasigú utó okago, mikasigú vegená keza aí ánigi hee hee lamamó.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Lá ikago, ezáa ale utó i apakú utó imóza, vegenala zuhate lelikutí noize liake alími kamatoka amamó.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kigikagú aí ali gúemoláa nene Ómasímini izegipala zuha lilí itave loko gapo veleketamó nene aikumú gili alévolé ina vegená nenémini itave loko gele kemeaká noive.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Keza nene izóike getakutí Ómasímini vegenala lilí iki gosohá utó amave, itó lugupegú golanímini gapogú viki gosohá utó isá amave. Ómasilokatí gosohá utó iaká niave.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ómasímini agepagú gakotó mina ve nenémo vegená loló oake, vogalategú minoko aleko ike, nasahilí asapulagi gakó gihilagi ale-loko limigo, ániguhá. Aí okulumakú lapaná ánigunimó nene, amelahini gipala hamokó minake amelahini lapanala lelepizigo ánigunimóma neve.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aí mogonáa nene Zoní gakó napagutí láa loko lo utó imó: Nénisi ámina vemú goí oko nene neza utó amugo emane amunalotí mino-loko iteko mina ve nenazo, ámina ve alika nemegesaló noamó áisi nene není nivilegeko noave loko lo lukumumóma neve.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Áisi nene vegená mukitoka netá mukí asapulagi nasahilí olimikago, hagitana alekogó minoaká noune.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ómasímo lokago, Mosé eza lo hukoko li gakokó luhuva gizo limimóza, Izesu Kilistó áisi aleko iteko nasahilí nene hagitana oletake gakó gihiláa lehizeletamóma neve.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ómasi nene ve makolímohe makolímohe ánigonamive. Gipala hamokó ezáa nene Ómasi noive. Eza amelahini amatoka minake, amelahini mogonáa aleloko limike lo utó oko lo lemekave.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Zelusale numutokatí Zuta vegenalitini monó gizapa vete guguni giziaká vegi monó zavusavegú gelekelé ve makoki kimisilikago, Zonitoka vi anitiake, géisi éaga noane, gologí oletative loko lo mololeta vema noape liki loká imikago,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ezáa mogona egamega amike lo kimike lo utó ike neza gologí oleketative loko lo mololeketa vema minamuve.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Loko lokago, keza miní ameke goha loká itake itó géisi éagama noane. Gologí olimiaká vema velesá anitemiko okulumakutí goha ative liki lina ve Ilaizagama noape. Liki likago, eza nene Ilaizá noamuve lokago, géisi nene Ómasímini agepagutí gakó loaká ve makó Mosekitana noi ve ageva oko nominuhá vema noape. Liki likago, eza óve lokago,
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 láa lokoma geza éahoma noane. Geitoka limisilikago uhá vegenáma voko nanave loko lo kimitune. Gezakamú nanave loko nolane.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó: Ómasímini agepagutí gakó loaká ve Isaiá luhuva makó láa loko gizamóma neve:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Loko lokago, Palisaio monó vete kimisilikago Zonitoka viki anite ve nenete
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 áminamú goha loká itake lamó: Geza gologí oletative loko lo mololeta vema minamane, itó Ilaizaga minamane, itó Ómasímini agepagutí gakó loaká ve ageva nominuhá vema minamanimó nenazo, nanamú vegená nene monó nagamí holokimiaká noane.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Liki likago, Zoní láa loko lo kimimó: Neza vegená nagamikó holokimiaká noumóza, holutikú ve makó utó oake noimó nene lekeza ánigi guni isá amave.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Áisi nene némegetoko ova ova noive. Ámina veloka akohemunazo, aí gelekelé otoko hoza lagasó aletatomoki akohemuve.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Loko li netá nene Petania apatoka Zota nagamí vola helegaloka Zoní monó nagamí holokimiaká noitó utó imó.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Akiake gó lago, Izesú nene Zoní noitoka anitekago, hotó otigí oko volane noago ánigoake, láa loko vegenáma lo kimimó: Ánigalo. Volane áisi nene Ómasímini guguni gizoakalímini sipsip iza akaleva gihila nene numutó namató vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago agohí geaká noive.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Neza aikumú nene neza utó amugo emane amunalotí mino-loko iteko mina ve nenazo, ámina ve alika nemegesaló noamó áisi nene není nivilegeko noive loko lo lukumumóma neve.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Neza nene gozapá aí nene ánigo hee hee lamumóza, lekeza Isilae vegenalita ámina vémini gakola lo lukumugo gilitave loko aniteuke monó nagamí apí oko hololeketumóma neve.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Loko Zoní nene loake, goha láa loko avetó ike lo kimimó: Neza Sikalahulímo okulumakutí nama luhusigitana oko lemeko ámina vémini amupiló aleneigo ánigumóma neve.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Neza gozapá aí nene ánigo hee hee lamumóza, monó nagamí hololikimiaká hozaló nimisili vémo Sikalahú limike amupiló aleneiko ánigatani ve áisi nene vegená nene není Sikalahú holoketanogo ive loko lo nimimóma neve.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Loko litoka lemeko noigo ánigumole loko mogonamú nene áisi nene Ómasímini gipala noive, loko limó.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Akiake gó lago, Zoní ave itó izegipala zuhagutí ve lositá ámina mikasiló minamó.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Niago, Izesú nene apá makotoka novigo, ánigoake, izegipala losima nene láa loko lo kimimó: Ómasímini sipsip iza akaleva ánigalizo.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Loko lokago, keza nene gakó gilikasike, Izesuni ámegetiki vasimó.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Vikasigo, Izesú nene viligoko ánigoake, lekeza nanamú niasive loko lokago, kezáini gakokutí Lavi velemaka, lelí gakokutí nene monó gizapa velemaka, geza hí numukú minoaká noane.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Liki likasigo, iki ánigalizo loko lokago, keza ámegetiki vasike, numunáa ánigasike, ho ale zohota okago, áminaloka makó mini milasimó.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Zonini gakó gilikasike Izesuni ámegetasi vegutí nene makó agulizá Etulú, eza Saimon Pitani agunala.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Áisi nene litá oko uvolahini Saimoni ánigoake, láa loko lo amimó: Leza Mesiani mota ánigokune. (Mesiá nene Zuta vetini gakokutí, itó Kilistó nene Kiliki gakokutí, ámina agulizalímini mogonáa nene gologí oletative loko lo mololeta ve loko neve.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Loko loake, Izesutoka alémoko vokago, Izesú nene ánigoake, láa loko lo amimó: Geza Saimoga Zonini gipalamaka, geí gugulizá Sipasí ave loko nomuluve. (Sipasí nene Zuta vetini gakokutí, itó Kiliki gakokutí nene Pitá, agulizalímini mogonáa nene geha sepepizámo.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Akiake gó lago, Izesú nene Galilaia mikasiuka vitove loko agata geleake, Piliponi ánigoake, geza némegetozo.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Loko limó nene, Pilipó ave Etulú ave Pitá ave nene Petesaita apatokatikó minamó.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Itó Pilipó nene Natanaeni ánigoake láa loko lo amimó: Mosé lo hukoko li gakoki itó Ómasímini agepagutí gakó liaká a vete la gakoki luhuva giza vema mota ánigokune. Nasalete apatokatí Zoseheni gipala Izesunima.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Loko lokago, Natanaé nene Nasalete apatokatí nana netá lamaná makó utó itive. Loko lokago, Pilipó nene láa lokoma oko ánigozo,
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 loko lokago, Natanaé nene Izesutoka vo anitekago, ánigoake, Ánigalo. Imane ve Isilae ve gihiláa nenazo, agikagú soza gakó minami ve noive.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Loko lokago, Natanaé loká otake geza hitóma nougo ániganimó neve. Loko lokago, Izesú nene Pilipó velesá gelémoko amigo, nimuza za mogonaló noako ánigumóma neve.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Loko lokago, Natanaé láa loko limó: Monó gizapa venemaka, geza lamaná Ómasímini gipala noane. Isilae ve lelí gugulizaki ve noane.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Loko lokago, Izesú láa loko limó: Nimuza za mogonaló noako ánigumóma neve loko lo gumutó gelekanike nenikumú gele alévolé onoape. Gelezo. Oko moloko umó imane nene avevezahaváa neve. Netá gihila gohaláa nene alika ánigoko gilinogo ane.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Loko loake, miní ameko láa loko limó: Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza okulumá koló okiko, Ómasímini ageló keza okulumakutí lumu ve gihila nenitoka tigá limigá niko ániganigave, loko limó.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.