João 19
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Lá okago, Pilató lokago, segi nogosanitunú nene Izesuni apiliake,
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 agulizaki vema nenae liki anosa netá lilí itiake ami vete uhenagi nagatunú akilí lilí iki gotolaló hitimiake, ginegane hána luhuvagi okohu gó luhitamó.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Lá iake, amatoka hizi letiki niake, ganimakilisi i ameke Oga, mokáne, Zuta vetini kugulizaki véinimave. Nilake, kigizanitunú Izesuni agokaló zemó.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Lá ikago, Pilató nene Zuta ve niatoka goha limike láa loko limó: Ánigalo, lihimavalamú vitagá umó nene nomive liki gilitave loko lekelitoka alémoko nouve.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Loko lokago, Izesú nene uhenagi akiliki okohu gó luhoake keza niatoka lemeko noigo, Pilató nene nokelepizike imane ve ánenémináa ánigalo.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Loko lokago, guguni giziaká a ve napa keza vegenáinigi Izesuni ánigiake, gakó gamoga geke zohota zaló apele helemane. Zohota zaló hilitinae. Liki likago, Pilató nene konotó alike láa loko limó: Neza nene lihimavalamú vitagá umó nomize. Nenemú lekezatini alímiki viki zohota zaló apililo.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza láa liki lamó: Ezáamú Ómasímini gipala nouve loaká noimóma nenae. Nenemú ve nenémináa nene hilitave liki li hukilita gakokú luhuva gizinamóma nenazo, mota hilitive.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Liki likago, Pilató nene Ómasímini gipala noive liki lakumú alegesá goha ligimó.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Alegesá legekago, Izesuni nene goha numukú alémoko itike loká otake géisi hikutí utó animó neve. Loko lokago, Izesú nene anotó alemimó.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Anotó alemigo, Pilató láa loko lo amimó: Geza gakó nene lo nememane. Neza lokugo hanuva minanogo ane, itó nénisi lokugo zohota zaló hilinogo ane. Nenémini zámuza niminamóma nenae. Nene gelemape.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Není gakó litane loko veletokatí Ómasímo zámuza gememilina geza není gakó nana oko latiline. Nene nolanimole. Nenemú nene geitoka nelémo mola vémini lihima givilegeko napa napa neve, loko lo amimó.
11 Jesus respondeu:
12 Pilató nene gakó geleake, Izesuni nene aseva zetatove lokago, Zuta vete ganimakilisi ake láa liki lamó: Geza nene imane ve aseva zetatanimó nene, Loma apatoka agulizaki ve napámini agivelaho minaminogo ane, itó asú igitanigave. Itó makó eza ezáamú nugulizaki ve napa nouve loko litimó nene Loma apatoka agulizaki ve napa Sisani aviligitohe loko lova gizo aminogo ive.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Liki likago, Pilató nene geleake, lokimikago, Izesuni alímiki limikago, gakó lo hukoaká holomaló lemeko minamó agulizá nene Hipulu gakokutí nene Gapatave liaká amó, lelí gakokutí nene geha holomave loko.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Itó avotegini asenini zeketakumú azo holisi minatune liake, netá matá ali vatí niago, holisaká gamena noigo, Pilató nene holomavaló noike, Zuta vetini gizapa ve nene agulizaki velini imane ánigalo.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Loko lo kemekago, keza ganimakilisi ake zohota zaló apele helemane liki likago, Pilató láa loko limó: Íi, agulizaki velinima lekelisi likiko zohota zaló hilitive liki nilahe. Loko lokago, guguni giziaká a ve napa keza gakó láa liki li amemó: Leza nene agulizaki vele makó nomive. Loma apatoka agulizaki ve napa Sisá hámakó noive.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Liki likago, Pilató nene ake, Izesú nene zohota zaló nilitunú ziki apili hilitave loko kigizakú molamó.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Lá okago ami vemate Izesuni alímiake, zohota za amikago, gihigo, apá makó agulizá nene gotóini gonosi helisa apale loko, itó Hipulu gakokutí Goligota loko neneloka alímiki vamó.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Alímiki vake zohota zaló apiliki apatemó. Lá iake, ve golesa lositá luga luga kipiliki apatemó. Izesuni nene holukú hizi otitamó.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Lá ikago, Pilató lokago nene, Izesuni gotolaló zaló luhuva láa liki gizikago minamó: Nasalete numutotí Zuta vetini agulizaki venini Izesú ave.
19 — ausente —
20 Nene mikasi Zelusale numuni símekaló minanazo, Zuta vegená mukí vigá igá niake ámina luhuva gatamó. Nene luhuva nene Hipulu gakokutí itó Loma gakokutí itó Kiliki gakokutí luhuva gizikago minamó.
20 — ausente —
21 Lá ikago, Zuta vetini guguni giziaká a ve napa keza Pilatoni láa liki li amemó: Zuta ve lelí agulizaki veve loko luhuva gizamoko, neza Zuta vetini nugulizaki ve nouve loko limó neve loko gizamane.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Liki likago, Pilató nene mota luhuva gizokutó neze, ha minatize, loko limó.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Lá okago, ami ve keza Izesuni nene zohota zaló apiliki apatiake, gineganeva gona miliake, losive losive okago, amelaho ve lilí i asú amó. Lá ikago, gola hána miní amiki akotamamó mukipa gó minokago,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 nenemú láa liki lamó: Hukoko alesá golesa okatize, nenemú zohikú molokuko winititímo nene amelaho ve loló itive. Liake lá ikago, monó gotolaú nene není ginegane ali gona miliki, nugupeló netá nene zohikú milikamó neve liki luhuva giza gakó nene alévolé imó.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ami ve keza nene lá niago, Izesuni zohota za mogonagú nene vegená lá iki minamó: Izolahiki atolahiki itó Kolopani venala Maliaki itó Magatala numutotí Maliá makoki.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Neneló Izesú agika ameaká i veve liki lina ve nezagi makó nouko, Izesú nene izolahini láa loko lo amimó: Vená geza ánigozo. Ve imane gipaka loló noive.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Loko loake, láa loko lo nimimó: Vená imane ánigozo. Geí izokahove. Loko lokago, ámina gamenaló Izesuni izolahini alémoko vuke numúneuka minoko aleko usimó.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Izesú nene mota hoza ale asú okuve loko geleake, gihila zitive loko monó gotolaú mina gakó makó láa loko limó: Nagamikumú nivisekave.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Loko lokago, neneló lape makokú ekesá vain nagamí lagasó ma nego, nenegú notunigitana netá nagamí ziake, zokaitunú hiziake agepagú amikago, namó.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Vain nagamí nene noake, sele like mota hozane ale lutegekuve. Loko loake, gotola nene gupá zeake sikalahula ahuloake hilimó.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lá okago, Zuta vetini monó gizapa ve keza gó lokiko avóikini asenini zeketakumú gili miniaká a holisigú minanigi netá ali vatí niake, ámina holisi nene napa napa nenazo, itó Mosé ve makolímini gonosiva nene límugusigú zaló minatimó etamitive loko lo mola gakó gili minake, Pilatoni láa liki li amemó: Ami ve makó kimiselekako, viki ámina vetini kigisa helisáini zi letiiki gonosíini nene zalotí aliliki limiki gale zikitatave loko noune.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Liki likago, gele kemekago, ami ve keza golesa netá alesi ve Izesuki makó kepele vetosini kigisa helisa zi letiake,
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 viki Izesuni ánigamó nene mota helekago, ánigiake, agisa helisa nene zi letamamó.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Lá okago ami ve makolímo zokaitunú nene alómusagú hizekago, golanigi nagamiki nene áminagutí litá oko limimó.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nene suni nene nogómula gihilatunú ánigokuke lo utó noumó nene soza nomive. Gakó gihila neve loko gelekuke lekeza ámina gakó gili seketigí itave loko gizo nolukumuve.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Monó gotolaú anoza gakó makó lá oko nemó nene, gihila zitive loko ámina suni utó imó:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Itó monó gotolaú gakó makó lá oko neve:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Lá okago, Alimataia numutotí ve Zosehé áisi Zuta vetini monó gizapa vemú ahelele vizigo minake, asuguná oko Izesuni izegipala mina vémo Izesuni gonosiváa aleko vitohe loko Pilató noitoka voko loká okago, Pilató gele amekago, gonosiváa nene zohota zalotí apasoko aleloko lemekago,
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikotemó nene amunaló emane límugusigú Izesutoka vi vemámo anuva netupa meseme lamanalímini lositá ale gopa oake, sigeliló molamó genava nene 35 kilo okago, geheko vimó.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Lá oake, Zosehé alémo vatí igo, Izesuni gonosiváa nene ámina netupa meseme hilimikasike, gó gizopa lamanatunú asapú itasimó nene Zuta vete gonosi miliaká a suni alesimó.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Itó Izesuni apele mikasi agilikaloka zazuha makó minamó. Nenegú geha mulí makó goló vatikago, nego, vegená nenegú gale zikitamago hanuva gosohá minamó.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lá okago, holisi gamena mota alitokamómave loko hoza alita gamena asú okago, itó ámina geha mulí nene alitó minamó nenazo, nenegú Izesuni gonosiváa milasimó.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.