João 19

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lá okago, Pilató lokago, segi nogosanitunú nene Izesuni apiliake,
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 agulizaki vema nenae liki anosa netá lilí itiake ami vete uhenagi nagatunú akilí lilí iki gotolaló hitimiake, ginegane hána luhuvagi okohu gó luhitamó.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Lá iake, amatoka hizi letiki niake, ganimakilisi i ameke Oga, mokáne, Zuta vetini kugulizaki véinimave. Nilake, kigizanitunú Izesuni agokaló zemó.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Lá ikago, Pilató nene Zuta ve niatoka goha limike láa loko limó: Ánigalo, lihimavalamú vitagá umó nene nomive liki gilitave loko lekelitoka alémoko nouve.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Loko lokago, Izesú nene uhenagi akiliki okohu gó luhoake keza niatoka lemeko noigo, Pilató nene nokelepizike imane ve ánenémináa ánigalo.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Loko lokago, guguni giziaká a ve napa keza vegenáinigi Izesuni ánigiake, gakó gamoga geke zohota zaló apele helemane. Zohota zaló hilitinae. Liki likago, Pilató nene konotó alike láa loko limó: Neza nene lihimavalamú vitagá umó nomize. Nenemú lekezatini alímiki viki zohota zaló apililo.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza láa liki lamó: Ezáamú Ómasímini gipala nouve loaká noimóma nenae. Nenemú ve nenémináa nene hilitave liki li hukilita gakokú luhuva gizinamóma nenazo, mota hilitive.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Liki likago, Pilató nene Ómasímini gipala noive liki lakumú alegesá goha ligimó.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Alegesá legekago, Izesuni nene goha numukú alémoko itike loká otake géisi hikutí utó animó neve. Loko lokago, Izesú nene anotó alemimó.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Anotó alemigo, Pilató láa loko lo amimó: Geza gakó nene lo nememane. Neza lokugo hanuva minanogo ane, itó nénisi lokugo zohota zaló hilinogo ane. Nenémini zámuza niminamóma nenae. Nene gelemape.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Není gakó litane loko veletokatí Ómasímo zámuza gememilina geza není gakó nana oko latiline. Nene nolanimole. Nenemú nene geitoka nelémo mola vémini lihima givilegeko napa napa neve, loko lo amimó.
11 Jesus respondeu:
12 Pilató nene gakó geleake, Izesuni nene aseva zetatove lokago, Zuta vete ganimakilisi ake láa liki lamó: Geza nene imane ve aseva zetatanimó nene, Loma apatoka agulizaki ve napámini agivelaho minaminogo ane, itó asú igitanigave. Itó makó eza ezáamú nugulizaki ve napa nouve loko litimó nene Loma apatoka agulizaki ve napa Sisani aviligitohe loko lova gizo aminogo ive.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Liki likago, Pilató nene geleake, lokimikago, Izesuni alímiki limikago, gakó lo hukoaká holomaló lemeko minamó agulizá nene Hipulu gakokutí nene Gapatave liaká amó, lelí gakokutí nene geha holomave loko.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Itó avotegini asenini zeketakumú azo holisi minatune liake, netá matá ali vatí niago, holisaká gamena noigo, Pilató nene holomavaló noike, Zuta vetini gizapa ve nene agulizaki velini imane ánigalo.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Loko lo kemekago, keza ganimakilisi ake zohota zaló apele helemane liki likago, Pilató láa loko limó: Íi, agulizaki velinima lekelisi likiko zohota zaló hilitive liki nilahe. Loko lokago, guguni giziaká a ve napa keza gakó láa liki li amemó: Leza nene agulizaki vele makó nomive. Loma apatoka agulizaki ve napa Sisá hámakó noive.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Liki likago, Pilató nene ake, Izesú nene zohota zaló nilitunú ziki apili hilitave loko kigizakú molamó.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Lá okago ami vemate Izesuni alímiake, zohota za amikago, gihigo, apá makó agulizá nene gotóini gonosi helisa apale loko, itó Hipulu gakokutí Goligota loko neneloka alímiki vamó.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Alímiki vake zohota zaló apiliki apatemó. Lá iake, ve golesa lositá luga luga kipiliki apatemó. Izesuni nene holukú hizi otitamó.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Lá ikago, Pilató lokago nene, Izesuni gotolaló zaló luhuva láa liki gizikago minamó: Nasalete numutotí Zuta vetini agulizaki venini Izesú ave.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Nene mikasi Zelusale numuni símekaló minanazo, Zuta vegená mukí vigá igá niake ámina luhuva gatamó. Nene luhuva nene Hipulu gakokutí itó Loma gakokutí itó Kiliki gakokutí luhuva gizikago minamó.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lá ikago, Zuta vetini guguni giziaká a ve napa keza Pilatoni láa liki li amemó: Zuta ve lelí agulizaki veve loko luhuva gizamoko, neza Zuta vetini nugulizaki ve nouve loko limó neve loko gizamane.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Liki likago, Pilató nene mota luhuva gizokutó neze, ha minatize, loko limó.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Lá okago, ami ve keza Izesuni nene zohota zaló apiliki apatiake, gineganeva gona miliake, losive losive okago, amelaho ve lilí i asú amó. Lá ikago, gola hána miní amiki akotamamó mukipa gó minokago,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 nenemú láa liki lamó: Hukoko alesá golesa okatize, nenemú zohikú molokuko winititímo nene amelaho ve loló itive. Liake lá ikago, monó gotolaú nene není ginegane ali gona miliki, nugupeló netá nene zohikú milikamó neve liki luhuva giza gakó nene alévolé imó.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ami ve keza nene lá niago, Izesuni zohota za mogonagú nene vegená lá iki minamó: Izolahiki atolahiki itó Kolopani venala Maliaki itó Magatala numutotí Maliá makoki.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Neneló Izesú agika ameaká i veve liki lina ve nezagi makó nouko, Izesú nene izolahini láa loko lo amimó: Vená geza ánigozo. Ve imane gipaka loló noive.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Loko loake, láa loko lo nimimó: Vená imane ánigozo. Geí izokahove. Loko lokago, ámina gamenaló Izesuni izolahini alémoko vuke numúneuka minoko aleko usimó.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Izesú nene mota hoza ale asú okuve loko geleake, gihila zitive loko monó gotolaú mina gakó makó láa loko limó: Nagamikumú nivisekave.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Loko lokago, neneló lape makokú ekesá vain nagamí lagasó ma nego, nenegú notunigitana netá nagamí ziake, zokaitunú hiziake agepagú amikago, namó.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Vain nagamí nene noake, sele like mota hozane ale lutegekuve. Loko loake, gotola nene gupá zeake sikalahula ahuloake hilimó.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lá okago, Zuta vetini monó gizapa ve keza gó lokiko avóikini asenini zeketakumú gili miniaká a holisigú minanigi netá ali vatí niake, ámina holisi nene napa napa nenazo, itó Mosé ve makolímini gonosiva nene límugusigú zaló minatimó etamitive loko lo mola gakó gili minake, Pilatoni láa liki li amemó: Ami ve makó kimiselekako, viki ámina vetini kigisa helisáini zi letiiki gonosíini nene zalotí aliliki limiki gale zikitatave loko noune.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Liki likago, gele kemekago, ami ve keza golesa netá alesi ve Izesuki makó kepele vetosini kigisa helisa zi letiake,
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 viki Izesuni ánigamó nene mota helekago, ánigiake, agisa helisa nene zi letamamó.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lá okago ami ve makolímo zokaitunú nene alómusagú hizekago, golanigi nagamiki nene áminagutí litá oko limimó.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nene suni nene nogómula gihilatunú ánigokuke lo utó noumó nene soza nomive. Gakó gihila neve loko gelekuke lekeza ámina gakó gili seketigí itave loko gizo nolukumuve.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Monó gotolaú anoza gakó makó lá oko nemó nene, gihila zitive loko ámina suni utó imó:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Itó monó gotolaú gakó makó lá oko neve:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Lá okago, Alimataia numutotí ve Zosehé áisi Zuta vetini monó gizapa vemú ahelele vizigo minake, asuguná oko Izesuni izegipala mina vémo Izesuni gonosiváa aleko vitohe loko Pilató noitoka voko loká okago, Pilató gele amekago, gonosiváa nene zohota zalotí apasoko aleloko lemekago,
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikotemó nene amunaló emane límugusigú Izesutoka vi vemámo anuva netupa meseme lamanalímini lositá ale gopa oake, sigeliló molamó genava nene 35 kilo okago, geheko vimó.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Lá oake, Zosehé alémo vatí igo, Izesuni gonosiváa nene ámina netupa meseme hilimikasike, gó gizopa lamanatunú asapú itasimó nene Zuta vete gonosi miliaká a suni alesimó.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Itó Izesuni apele mikasi agilikaloka zazuha makó minamó. Nenegú geha mulí makó goló vatikago, nego, vegená nenegú gale zikitamago hanuva gosohá minamó.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lá okago, holisi gamena mota alitokamómave loko hoza alita gamena asú okago, itó ámina geha mulí nene alitó minamó nenazo, nenegú Izesuni gonosiváa milasimó.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.