João 19

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lá okago, Pilató lokago, segi nogosanitunú nene Izesuni apiliake,
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 agulizaki vema nenae liki anosa netá lilí itiake ami vete uhenagi nagatunú akilí lilí iki gotolaló hitimiake, ginegane hána luhuvagi okohu gó luhitamó.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Lá iake, amatoka hizi letiki niake, ganimakilisi i ameke Oga, mokáne, Zuta vetini kugulizaki véinimave. Nilake, kigizanitunú Izesuni agokaló zemó.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Lá ikago, Pilató nene Zuta ve niatoka goha limike láa loko limó: Ánigalo, lihimavalamú vitagá umó nene nomive liki gilitave loko lekelitoka alémoko nouve.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Loko lokago, Izesú nene uhenagi akiliki okohu gó luhoake keza niatoka lemeko noigo, Pilató nene nokelepizike imane ve ánenémináa ánigalo.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Loko lokago, guguni giziaká a ve napa keza vegenáinigi Izesuni ánigiake, gakó gamoga geke zohota zaló apele helemane. Zohota zaló hilitinae. Liki likago, Pilató nene konotó alike láa loko limó: Neza nene lihimavalamú vitagá umó nomize. Nenemú lekezatini alímiki viki zohota zaló apililo.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Loko lokago, Zuta vetini monó gizapa ve keza láa liki lamó: Ezáamú Ómasímini gipala nouve loaká noimóma nenae. Nenemú ve nenémináa nene hilitave liki li hukilita gakokú luhuva gizinamóma nenazo, mota hilitive.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Liki likago, Pilató nene Ómasímini gipala noive liki lakumú alegesá goha ligimó.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Alegesá legekago, Izesuni nene goha numukú alémoko itike loká otake géisi hikutí utó animó neve. Loko lokago, Izesú nene anotó alemimó.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Anotó alemigo, Pilató láa loko lo amimó: Geza gakó nene lo nememane. Neza lokugo hanuva minanogo ane, itó nénisi lokugo zohota zaló hilinogo ane. Nenémini zámuza niminamóma nenae. Nene gelemape.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Není gakó litane loko veletokatí Ómasímo zámuza gememilina geza není gakó nana oko latiline. Nene nolanimole. Nenemú nene geitoka nelémo mola vémini lihima givilegeko napa napa neve, loko lo amimó.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilató nene gakó geleake, Izesuni nene aseva zetatove lokago, Zuta vete ganimakilisi ake láa liki lamó: Geza nene imane ve aseva zetatanimó nene, Loma apatoka agulizaki ve napámini agivelaho minaminogo ane, itó asú igitanigave. Itó makó eza ezáamú nugulizaki ve napa nouve loko litimó nene Loma apatoka agulizaki ve napa Sisani aviligitohe loko lova gizo aminogo ive.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Liki likago, Pilató nene geleake, lokimikago, Izesuni alímiki limikago, gakó lo hukoaká holomaló lemeko minamó agulizá nene Hipulu gakokutí nene Gapatave liaká amó, lelí gakokutí nene geha holomave loko.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Itó avotegini asenini zeketakumú azo holisi minatune liake, netá matá ali vatí niago, holisaká gamena noigo, Pilató nene holomavaló noike, Zuta vetini gizapa ve nene agulizaki velini imane ánigalo.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Loko lo kemekago, keza ganimakilisi ake zohota zaló apele helemane liki likago, Pilató láa loko limó: Íi, agulizaki velinima lekelisi likiko zohota zaló hilitive liki nilahe. Loko lokago, guguni giziaká a ve napa keza gakó láa liki li amemó: Leza nene agulizaki vele makó nomive. Loma apatoka agulizaki ve napa Sisá hámakó noive.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Liki likago, Pilató nene ake, Izesú nene zohota zaló nilitunú ziki apili hilitave loko kigizakú molamó.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Lá okago ami vemate Izesuni alímiake, zohota za amikago, gihigo, apá makó agulizá nene gotóini gonosi helisa apale loko, itó Hipulu gakokutí Goligota loko neneloka alímiki vamó.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Alímiki vake zohota zaló apiliki apatemó. Lá iake, ve golesa lositá luga luga kipiliki apatemó. Izesuni nene holukú hizi otitamó.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Lá ikago, Pilató lokago nene, Izesuni gotolaló zaló luhuva láa liki gizikago minamó: Nasalete numutotí Zuta vetini agulizaki venini Izesú ave.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nene mikasi Zelusale numuni símekaló minanazo, Zuta vegená mukí vigá igá niake ámina luhuva gatamó. Nene luhuva nene Hipulu gakokutí itó Loma gakokutí itó Kiliki gakokutí luhuva gizikago minamó.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lá ikago, Zuta vetini guguni giziaká a ve napa keza Pilatoni láa liki li amemó: Zuta ve lelí agulizaki veve loko luhuva gizamoko, neza Zuta vetini nugulizaki ve nouve loko limó neve loko gizamane.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Liki likago, Pilató nene mota luhuva gizokutó neze, ha minatize, loko limó.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Lá okago, ami ve keza Izesuni nene zohota zaló apiliki apatiake, gineganeva gona miliake, losive losive okago, amelaho ve lilí i asú amó. Lá ikago, gola hána miní amiki akotamamó mukipa gó minokago,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 nenemú láa liki lamó: Hukoko alesá golesa okatize, nenemú zohikú molokuko winititímo nene amelaho ve loló itive. Liake lá ikago, monó gotolaú nene není ginegane ali gona miliki, nugupeló netá nene zohikú milikamó neve liki luhuva giza gakó nene alévolé imó.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ami ve keza nene lá niago, Izesuni zohota za mogonagú nene vegená lá iki minamó: Izolahiki atolahiki itó Kolopani venala Maliaki itó Magatala numutotí Maliá makoki.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Neneló Izesú agika ameaká i veve liki lina ve nezagi makó nouko, Izesú nene izolahini láa loko lo amimó: Vená geza ánigozo. Ve imane gipaka loló noive.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Loko loake, láa loko lo nimimó: Vená imane ánigozo. Geí izokahove. Loko lokago, ámina gamenaló Izesuni izolahini alémoko vuke numúneuka minoko aleko usimó.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Izesú nene mota hoza ale asú okuve loko geleake, gihila zitive loko monó gotolaú mina gakó makó láa loko limó: Nagamikumú nivisekave.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Loko lokago, neneló lape makokú ekesá vain nagamí lagasó ma nego, nenegú notunigitana netá nagamí ziake, zokaitunú hiziake agepagú amikago, namó.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Vain nagamí nene noake, sele like mota hozane ale lutegekuve. Loko loake, gotola nene gupá zeake sikalahula ahuloake hilimó.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lá okago, Zuta vetini monó gizapa ve keza gó lokiko avóikini asenini zeketakumú gili miniaká a holisigú minanigi netá ali vatí niake, ámina holisi nene napa napa nenazo, itó Mosé ve makolímini gonosiva nene límugusigú zaló minatimó etamitive loko lo mola gakó gili minake, Pilatoni láa liki li amemó: Ami ve makó kimiselekako, viki ámina vetini kigisa helisáini zi letiiki gonosíini nene zalotí aliliki limiki gale zikitatave loko noune.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Liki likago, gele kemekago, ami ve keza golesa netá alesi ve Izesuki makó kepele vetosini kigisa helisa zi letiake,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 viki Izesuni ánigamó nene mota helekago, ánigiake, agisa helisa nene zi letamamó.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Lá okago ami ve makolímo zokaitunú nene alómusagú hizekago, golanigi nagamiki nene áminagutí litá oko limimó.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nene suni nene nogómula gihilatunú ánigokuke lo utó noumó nene soza nomive. Gakó gihila neve loko gelekuke lekeza ámina gakó gili seketigí itave loko gizo nolukumuve.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Monó gotolaú anoza gakó makó lá oko nemó nene, gihila zitive loko ámina suni utó imó:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Itó monó gotolaú gakó makó lá oko neve:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Lá okago, Alimataia numutotí ve Zosehé áisi Zuta vetini monó gizapa vemú ahelele vizigo minake, asuguná oko Izesuni izegipala mina vémo Izesuni gonosiváa aleko vitohe loko Pilató noitoka voko loká okago, Pilató gele amekago, gonosiváa nene zohota zalotí apasoko aleloko lemekago,
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikotemó nene amunaló emane límugusigú Izesutoka vi vemámo anuva netupa meseme lamanalímini lositá ale gopa oake, sigeliló molamó genava nene 35 kilo okago, geheko vimó.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Lá oake, Zosehé alémo vatí igo, Izesuni gonosiváa nene ámina netupa meseme hilimikasike, gó gizopa lamanatunú asapú itasimó nene Zuta vete gonosi miliaká a suni alesimó.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Itó Izesuni apele mikasi agilikaloka zazuha makó minamó. Nenegú geha mulí makó goló vatikago, nego, vegená nenegú gale zikitamago hanuva gosohá minamó.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Lá okago, holisi gamena mota alitokamómave loko hoza alita gamena asú okago, itó ámina geha mulí nene alitó minamó nenazo, nenegú Izesuni gonosiváa milasimó.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.