João 16

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alikaloka netá golesa nalilikitikoma, monó ahulikatave loko gakó imane lo nolukumuve.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Lá iiki monó numutini hizi lí ilikitanigave. Itó gamena makó alitanogo ive. Lá noiko, Ómasi nasahilí notupe liki likipili hilinigave.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Keza nene aménehinigi nezagi ánigi hee hee lamiki nene suni alinigave.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Neza goí oko imane lo nolukumu gakó nene alévolé okiko, ameteho gozapá lo limi gakóma gihila zekave liki gilinigave. Hoza apí u gamenaló lekezagi minoko aleko ituni gamena hána ha nego lo lekememumóma nemóza,
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 itína nene nimisili vémitoka atiginá oko vinogo ugo, lekelikutí ve makolímo hitoka vitane loko loká onetamive.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Gakó imane lo lekemekugo miluma netalímo likigikagú vaí noize.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Lá noimóza, neza gakó gihila litoze, gililo. Neza atiginá oko aménehitoka ititomó nenémo netá gihila ale utó oleketanogo ive. Ahulolikimioko itemulina, hize lé oleketati ve izotipo nene lememiline. Itekinake amiselekugo, lekelitoka liminogo ive.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Lemeko mikasiuka monóini nomi vegenalitini lihimáinímini mogona itó hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú itó lihima limititímini mogonamú lo utó okiko gili hee hee linigave.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Keza nenikumú gili alévolé amanazo, lihimáinímini mogonamú lo kemekiko gilitave.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Neza aménehitoka atiginá oko itekugo, goha není ánigaminigi anazo, hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Imane mikasiuka agulizaki ve Satani lihimamú mota goní okamóma nenazo, goní oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Gakó lo likimitomó mukí nemóza, itína litá oko lo lekeme asú okugo, gena lekepelekatize.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Gakó gihilámini amelaho Sikalahú áisi lemekoko gakó gihilagú lekelémoko vinogo ive. Nene ezáa agata geleko lo likimitigopa, nenitokatí itó aménehitokatí gakó geleoko lo likiminogo ive. Lá okoko alika utó iti netakumú lo lekeme lekeme oko minanogo ive.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Gakó nene nenitokatí alekoko lo nolikimioko není nugulizá ale napa inogo ive.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Aménehitokatí netá matá nene nenikó neme asú onoimó neve. Nenemú Sikalahulímo nenitokatí gakó alekoko lo likiminogo ive loko mota lo lekemekuve.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Lekeza gamena koma niminiki není goha ánigaminigave. Nenémini veletó koma miniiki není goha ániganigave.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Loko lokago, vegenala zuha lugáa leza logele hagele unike gakó imane nana gakó nolive. Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave, itó aménehitoka atiginá oko ititove loko nolimó nene nana gakó nolive.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Loko lunike, gamena komamú nolimó nene nana gamenamú nolive. Gakó limó nenémini mogona gelemune.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Loko lokunike, loká otanogo nouko Izesú geleake láa loko lo limimó: Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave loko lo lukumumómamú ligili hagili niahe.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza nene ive nama iki niminiko, monó gelema vegená nenete kogoliza vizinigave. Itó lekeza miluma giliki minanigave. Lá niiko, ale viligokiko mulutikú agila guluma inogo ive.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Vená makolímo izegipa getati gamena alitokiko, miluma gilinogo ive. Minoko getoake, izegipala utó ikumú mulunaú agila guluma itímo miluma gilikumú agatí molanogoive.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Lekezagi ámináminiki itína miluma gilitamóza, goha ánigolikimikugo, mulutikú agila guluma inogo ive. Lá okiko, ve makolímo ipá oko ale ahulaminogo ive.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ámina gamenaló netá matakumú není voká linitaminigave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza netá nemú manamú aménehitoka voká litamó nene, áisi není nugulizató likiminogo ive.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Lekeza amunaloka miniliki itetó nene není nugulizá ali minake netá matakumú loká amamóma neve. Mulutikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko napa oko minative liki voká liiki alinigave.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Gakó imane lo lekemeva lekemeva omo iteko minumó nene, anoza gakokutí lo lukumumóma neve. Gamena makó alitanogo ive. Neneloka anoza gakó goha lo lekememinogo uve. Aménehini mogona lo utó oko lo likiminogo uve.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Neza aménehini ahulomikuke mikasiuka lumumó neve. Itó imane mikasi ahulokinake aménehitoka itinogo uve.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Loko lokago, izegipala zuhate leza láa loko lo amunimó: Imane anoza lamanike lo utó oko lo lemekane.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nenemú itínasa geikumú nene vegená keza loká miká igitamago geza netá matá mukikumú gele asú onane loko nogulune. Geza Ómasilokatí lemenimó neve loko gele alévolé onoune.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Loko lokuko, Izesú láa loko lo limimó: Lekeza itínasa gele alévolé okune liki nilahe.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Gamena makó alitanogo ive. Alitokiko, není ahulinimiiki hutilí iki numutitoka vi asú inigave. Vikiko, nezánegó minanogo uve. Lá itomóza, aménehiki minanogo usive. Nenemú nezánegó minaminogo uve. Ámina gamena itína mota alitokave.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Není hulu nenémo lekelitoka minative loko gakó imane lo nolukumuve. Lekeza mikasiuka niminiko gopoguni mililikitatamóza, mulutikú golesa gelemilo. Nénisi nene imane mikasiuka mukí netá avilege nou vema nouve.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.