João 16

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alikaloka netá golesa nalilikitikoma, monó ahulikatave loko gakó imane lo nolukumuve.
1 E Jesus disse ainda:
2 Lá iiki monó numutini hizi lí ilikitanigave. Itó gamena makó alitanogo ive. Lá noiko, Ómasi nasahilí notupe liki likipili hilinigave.
2 Vocês serão expulsos das
3 Keza nene aménehinigi nezagi ánigi hee hee lamiki nene suni alinigave.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Neza goí oko imane lo nolukumu gakó nene alévolé okiko, ameteho gozapá lo limi gakóma gihila zekave liki gilinigave. Hoza apí u gamenaló lekezagi minoko aleko ituni gamena hána ha nego lo lekememumóma nemóza,
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 itína nene nimisili vémitoka atiginá oko vinogo ugo, lekelikutí ve makolímo hitoka vitane loko loká onetamive.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Gakó imane lo lekemekugo miluma netalímo likigikagú vaí noize.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Lá noimóza, neza gakó gihila litoze, gililo. Neza atiginá oko aménehitoka ititomó nenémo netá gihila ale utó oleketanogo ive. Ahulolikimioko itemulina, hize lé oleketati ve izotipo nene lememiline. Itekinake amiselekugo, lekelitoka liminogo ive.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Lemeko mikasiuka monóini nomi vegenalitini lihimáinímini mogona itó hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú itó lihima limititímini mogonamú lo utó okiko gili hee hee linigave.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Keza nenikumú gili alévolé amanazo, lihimáinímini mogonamú lo kemekiko gilitave.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Neza aménehitoka atiginá oko itekugo, goha není ánigaminigi anazo, hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Imane mikasiuka agulizaki ve Satani lihimamú mota goní okamóma nenazo, goní oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Gakó lo likimitomó mukí nemóza, itína litá oko lo lekeme asú okugo, gena lekepelekatize.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Gakó gihilámini amelaho Sikalahú áisi lemekoko gakó gihilagú lekelémoko vinogo ive. Nene ezáa agata geleko lo likimitigopa, nenitokatí itó aménehitokatí gakó geleoko lo likiminogo ive. Lá okoko alika utó iti netakumú lo lekeme lekeme oko minanogo ive.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Gakó nene nenitokatí alekoko lo nolikimioko není nugulizá ale napa inogo ive.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Aménehitokatí netá matá nene nenikó neme asú onoimó neve. Nenemú Sikalahulímo nenitokatí gakó alekoko lo likiminogo ive loko mota lo lekemekuve.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Lekeza gamena koma niminiki není goha ánigaminigave. Nenémini veletó koma miniiki není goha ániganigave.
16 E Jesus disse:
17 Loko lokago, vegenala zuha lugáa leza logele hagele unike gakó imane nana gakó nolive. Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave, itó aménehitoka atiginá oko ititove loko nolimó nene nana gakó nolive.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Loko lunike, gamena komamú nolimó nene nana gamenamú nolive. Gakó limó nenémini mogona gelemune.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Loko lokunike, loká otanogo nouko Izesú geleake láa loko lo limimó: Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave loko lo lukumumómamú ligili hagili niahe.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza nene ive nama iki niminiko, monó gelema vegená nenete kogoliza vizinigave. Itó lekeza miluma giliki minanigave. Lá niiko, ale viligokiko mulutikú agila guluma inogo ive.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Vená makolímo izegipa getati gamena alitokiko, miluma gilinogo ive. Minoko getoake, izegipala utó ikumú mulunaú agila guluma itímo miluma gilikumú agatí molanogoive.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Lekezagi ámináminiki itína miluma gilitamóza, goha ánigolikimikugo, mulutikú agila guluma inogo ive. Lá okiko, ve makolímo ipá oko ale ahulaminogo ive.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ámina gamenaló netá matakumú není voká linitaminigave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza netá nemú manamú aménehitoka voká litamó nene, áisi není nugulizató likiminogo ive.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Lekeza amunaloka miniliki itetó nene není nugulizá ali minake netá matakumú loká amamóma neve. Mulutikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko napa oko minative liki voká liiki alinigave.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Gakó imane lo lekemeva lekemeva omo iteko minumó nene, anoza gakokutí lo lukumumóma neve. Gamena makó alitanogo ive. Neneloka anoza gakó goha lo lekememinogo uve. Aménehini mogona lo utó oko lo likiminogo uve.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Neza aménehini ahulomikuke mikasiuka lumumó neve. Itó imane mikasi ahulokinake aménehitoka itinogo uve.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Loko lokago, izegipala zuhate leza láa loko lo amunimó: Imane anoza lamanike lo utó oko lo lemekane.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nenemú itínasa geikumú nene vegená keza loká miká igitamago geza netá matá mukikumú gele asú onane loko nogulune. Geza Ómasilokatí lemenimó neve loko gele alévolé onoune.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Loko lokuko, Izesú láa loko lo limimó: Lekeza itínasa gele alévolé okune liki nilahe.
31 E Jesus respondeu:
32 Gamena makó alitanogo ive. Alitokiko, není ahulinimiiki hutilí iki numutitoka vi asú inigave. Vikiko, nezánegó minanogo uve. Lá itomóza, aménehiki minanogo usive. Nenemú nezánegó minaminogo uve. Ámina gamena itína mota alitokave.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Není hulu nenémo lekelitoka minative loko gakó imane lo nolukumuve. Lekeza mikasiuka niminiko gopoguni mililikitatamóza, mulutikú golesa gelemilo. Nénisi nene imane mikasiuka mukí netá avilege nou vema nouve.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.