João 16

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alikaloka netá golesa nalilikitikoma, monó ahulikatave loko gakó imane lo nolukumuve.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Lá iiki monó numutini hizi lí ilikitanigave. Itó gamena makó alitanogo ive. Lá noiko, Ómasi nasahilí notupe liki likipili hilinigave.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Keza nene aménehinigi nezagi ánigi hee hee lamiki nene suni alinigave.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Neza goí oko imane lo nolukumu gakó nene alévolé okiko, ameteho gozapá lo limi gakóma gihila zekave liki gilinigave. Hoza apí u gamenaló lekezagi minoko aleko ituni gamena hána ha nego lo lekememumóma nemóza,
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 itína nene nimisili vémitoka atiginá oko vinogo ugo, lekelikutí ve makolímo hitoka vitane loko loká onetamive.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Gakó imane lo lekemekugo miluma netalímo likigikagú vaí noize.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Lá noimóza, neza gakó gihila litoze, gililo. Neza atiginá oko aménehitoka ititomó nenémo netá gihila ale utó oleketanogo ive. Ahulolikimioko itemulina, hize lé oleketati ve izotipo nene lememiline. Itekinake amiselekugo, lekelitoka liminogo ive.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Lemeko mikasiuka monóini nomi vegenalitini lihimáinímini mogona itó hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú itó lihima limititímini mogonamú lo utó okiko gili hee hee linigave.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Keza nenikumú gili alévolé amanazo, lihimáinímini mogonamú lo kemekiko gilitave.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Neza aménehitoka atiginá oko itekugo, goha není ánigaminigi anazo, hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Imane mikasiuka agulizaki ve Satani lihimamú mota goní okamóma nenazo, goní oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Gakó lo likimitomó mukí nemóza, itína litá oko lo lekeme asú okugo, gena lekepelekatize.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Gakó gihilámini amelaho Sikalahú áisi lemekoko gakó gihilagú lekelémoko vinogo ive. Nene ezáa agata geleko lo likimitigopa, nenitokatí itó aménehitokatí gakó geleoko lo likiminogo ive. Lá okoko alika utó iti netakumú lo lekeme lekeme oko minanogo ive.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Gakó nene nenitokatí alekoko lo nolikimioko není nugulizá ale napa inogo ive.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Aménehitokatí netá matá nene nenikó neme asú onoimó neve. Nenemú Sikalahulímo nenitokatí gakó alekoko lo likiminogo ive loko mota lo lekemekuve.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Lekeza gamena koma niminiki není goha ánigaminigave. Nenémini veletó koma miniiki není goha ániganigave.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Loko lokago, vegenala zuha lugáa leza logele hagele unike gakó imane nana gakó nolive. Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave, itó aménehitoka atiginá oko ititove loko nolimó nene nana gakó nolive.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Loko lunike, gamena komamú nolimó nene nana gamenamú nolive. Gakó limó nenémini mogona gelemune.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Loko lokunike, loká otanogo nouko Izesú geleake láa loko lo limimó: Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave loko lo lukumumómamú ligili hagili niahe.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza nene ive nama iki niminiko, monó gelema vegená nenete kogoliza vizinigave. Itó lekeza miluma giliki minanigave. Lá niiko, ale viligokiko mulutikú agila guluma inogo ive.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Vená makolímo izegipa getati gamena alitokiko, miluma gilinogo ive. Minoko getoake, izegipala utó ikumú mulunaú agila guluma itímo miluma gilikumú agatí molanogoive.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Lekezagi ámináminiki itína miluma gilitamóza, goha ánigolikimikugo, mulutikú agila guluma inogo ive. Lá okiko, ve makolímo ipá oko ale ahulaminogo ive.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ámina gamenaló netá matakumú není voká linitaminigave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza netá nemú manamú aménehitoka voká litamó nene, áisi není nugulizató likiminogo ive.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Lekeza amunaloka miniliki itetó nene není nugulizá ali minake netá matakumú loká amamóma neve. Mulutikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko napa oko minative liki voká liiki alinigave.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Gakó imane lo lekemeva lekemeva omo iteko minumó nene, anoza gakokutí lo lukumumóma neve. Gamena makó alitanogo ive. Neneloka anoza gakó goha lo lekememinogo uve. Aménehini mogona lo utó oko lo likiminogo uve.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Neza aménehini ahulomikuke mikasiuka lumumó neve. Itó imane mikasi ahulokinake aménehitoka itinogo uve.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Loko lokago, izegipala zuhate leza láa loko lo amunimó: Imane anoza lamanike lo utó oko lo lemekane.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nenemú itínasa geikumú nene vegená keza loká miká igitamago geza netá matá mukikumú gele asú onane loko nogulune. Geza Ómasilokatí lemenimó neve loko gele alévolé onoune.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Loko lokuko, Izesú láa loko lo limimó: Lekeza itínasa gele alévolé okune liki nilahe.
31 Jesus respondeu:
32 Gamena makó alitanogo ive. Alitokiko, není ahulinimiiki hutilí iki numutitoka vi asú inigave. Vikiko, nezánegó minanogo uve. Lá itomóza, aménehiki minanogo usive. Nenemú nezánegó minaminogo uve. Ámina gamena itína mota alitokave.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Není hulu nenémo lekelitoka minative loko gakó imane lo nolukumuve. Lekeza mikasiuka niminiko gopoguni mililikitatamóza, mulutikú golesa gelemilo. Nénisi nene imane mikasiuka mukí netá avilege nou vema nouve.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.