João 16
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs BKJ
1 Alikaloka netá golesa nalilikitikoma, monó ahulikatave loko gakó imane lo nolukumuve.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Lá iiki monó numutini hizi lí ilikitanigave. Itó gamena makó alitanogo ive. Lá noiko, Ómasi nasahilí notupe liki likipili hilinigave.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Keza nene aménehinigi nezagi ánigi hee hee lamiki nene suni alinigave.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Neza goí oko imane lo nolukumu gakó nene alévolé okiko, ameteho gozapá lo limi gakóma gihila zekave liki gilinigave. Hoza apí u gamenaló lekezagi minoko aleko ituni gamena hána ha nego lo lekememumóma nemóza,
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 itína nene nimisili vémitoka atiginá oko vinogo ugo, lekelikutí ve makolímo hitoka vitane loko loká onetamive.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Gakó imane lo lekemekugo miluma netalímo likigikagú vaí noize.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lá noimóza, neza gakó gihila litoze, gililo. Neza atiginá oko aménehitoka ititomó nenémo netá gihila ale utó oleketanogo ive. Ahulolikimioko itemulina, hize lé oleketati ve izotipo nene lememiline. Itekinake amiselekugo, lekelitoka liminogo ive.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Lemeko mikasiuka monóini nomi vegenalitini lihimáinímini mogona itó hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú itó lihima limititímini mogonamú lo utó okiko gili hee hee linigave.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Keza nenikumú gili alévolé amanazo, lihimáinímini mogonamú lo kemekiko gilitave.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Neza aménehitoka atiginá oko itekugo, goha není ánigaminigi anazo, hee loko minoko aleko oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Imane mikasiuka agulizaki ve Satani lihimamú mota goní okamóma nenazo, goní oakalímini mogonamú lo kemekiko gilinigave.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Gakó lo likimitomó mukí nemóza, itína litá oko lo lekeme asú okugo, gena lekepelekatize.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Gakó gihilámini amelaho Sikalahú áisi lemekoko gakó gihilagú lekelémoko vinogo ive. Nene ezáa agata geleko lo likimitigopa, nenitokatí itó aménehitokatí gakó geleoko lo likiminogo ive. Lá okoko alika utó iti netakumú lo lekeme lekeme oko minanogo ive.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Gakó nene nenitokatí alekoko lo nolikimioko není nugulizá ale napa inogo ive.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Aménehitokatí netá matá nene nenikó neme asú onoimó neve. Nenemú Sikalahulímo nenitokatí gakó alekoko lo likiminogo ive loko mota lo lekemekuve.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Lekeza gamena koma niminiki není goha ánigaminigave. Nenémini veletó koma miniiki není goha ániganigave.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Loko lokago, vegenala zuha lugáa leza logele hagele unike gakó imane nana gakó nolive. Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave, itó aménehitoka atiginá oko ititove loko nolimó nene nana gakó nolive.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Loko lunike, gamena komamú nolimó nene nana gamenamú nolive. Gakó limó nenémini mogona gelemune.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Loko lokunike, loká otanogo nouko Izesú geleake láa loko lo limimó: Gamena koma niminiki není ánigaminigave, itó nenémini veletó koma miniki není goha ániganigave loko lo lukumumómamú ligili hagili niahe.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza nene ive nama iki niminiko, monó gelema vegená nenete kogoliza vizinigave. Itó lekeza miluma giliki minanigave. Lá niiko, ale viligokiko mulutikú agila guluma inogo ive.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Vená makolímo izegipa getati gamena alitokiko, miluma gilinogo ive. Minoko getoake, izegipala utó ikumú mulunaú agila guluma itímo miluma gilikumú agatí molanogoive.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Lekezagi ámináminiki itína miluma gilitamóza, goha ánigolikimikugo, mulutikú agila guluma inogo ive. Lá okiko, ve makolímo ipá oko ale ahulaminogo ive.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ámina gamenaló netá matakumú není voká linitaminigave. Neza lamaná lo likimitoze, gililo. Lekeza netá nemú manamú aménehitoka voká litamó nene, áisi není nugulizató likiminogo ive.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Lekeza amunaloka miniliki itetó nene není nugulizá ali minake netá matakumú loká amamóma neve. Mulutikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko napa oko minative liki voká liiki alinigave.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Gakó imane lo lekemeva lekemeva omo iteko minumó nene, anoza gakokutí lo lukumumóma neve. Gamena makó alitanogo ive. Neneloka anoza gakó goha lo lekememinogo uve. Aménehini mogona lo utó oko lo likiminogo uve.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Neza aménehini ahulomikuke mikasiuka lumumó neve. Itó imane mikasi ahulokinake aménehitoka itinogo uve.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Loko lokago, izegipala zuhate leza láa loko lo amunimó: Imane anoza lamanike lo utó oko lo lemekane.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nenemú itínasa geikumú nene vegená keza loká miká igitamago geza netá matá mukikumú gele asú onane loko nogulune. Geza Ómasilokatí lemenimó neve loko gele alévolé onoune.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Loko lokuko, Izesú láa loko lo limimó: Lekeza itínasa gele alévolé okune liki nilahe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Gamena makó alitanogo ive. Alitokiko, není ahulinimiiki hutilí iki numutitoka vi asú inigave. Vikiko, nezánegó minanogo uve. Lá itomóza, aménehiki minanogo usive. Nenemú nezánegó minaminogo uve. Ámina gamena itína mota alitokave.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Není hulu nenémo lekelitoka minative loko gakó imane lo nolukumuve. Lekeza mikasiuka niminiko gopoguni mililikitatamóza, mulutikú golesa gelemilo. Nénisi nene imane mikasiuka mukí netá avilege nou vema nouve.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.