João 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesú miní ameko láa loko lo limimó: Neza nene vain nagá mogonáa lamaná nouve. Itó améneho nene vain mini amelaho noive.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nenitokatí izana makolímo gihila zemitimó nene hukoko alahulanogo ive. Itó hupena makolímo gihila zekiko, gihila vauva aleko zitive loko golesa itimoláa huko ahuloaká noive.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Lekeza nene monó lo lukumugo gili alévolé niatímo likigikagú mota guluvitiaká niave.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Lekelisi nene nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza lekelitoka voko apizeko minanogo uve. Izana makolímo mogonaló apizeko minamitimó nene gihila zeakaláa ma nomive. Lekeza nene nenitoka iki apizemitamó nene, lekelitoka áminagó oko gihila ma zeminogo ive.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Vain nagá mogonáa nénisi nene nouve, itó lekeza nene izanáa niave. Makó keza nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza áminagó oko keitoka voko apizekugo, keitoka gihila mukí zinogo ive. Lekeza nene nenitoka gímizemiki netá gihila lilí iakaláa ma nomive.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Makó keza nenitoka iki gímizemitamó nene, izanagitana oko gulugulu vizekiko, hukoko alahulanogo ive. Izanáa nene gulugulu vizekago, hukiki lokú giziaká niave. Nenitoka iki gímizema vegenatoka ámina suni utó inogo ive.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Lekeza nene nezagi apiziki minatamó itó gakóne likigikagú minatimó nene, netá nemú manamú voká litamó nene, utó olikiminogo ive.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Lekelitoka gihila mukí zekiko, lekeza lamaná není vegenáne zuha lilí iki minatamó nenémo aménehini lapaná nene gonanalivagi utó inogo ive.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Améneho nene agika nemeaká noive. Neza ámináminoko nigika ameaká nouve. Lá okago, lekeza nene nigika lekemeaká noutímini agikagú minalo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Neza améneho loneta gakó gele alekuke, agika nemeaká noitímini agikagú noumó neve. Ámináminiki loleketonou gakó gili alitamó nene nigika lekemeaká noutímini agikagú minanigave.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Není mulúnegú agila guluma oaká noi netá nene mulutikú minative loko, itó mulutikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko vaí oko minative loko gakó imane lo lekeme asú nouve.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Láa loko nololeketuve. Nigika lekemeaká noumó nenéminiki lekezagi likigika eza amiko eza amiko iliki viki minalo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Makó eza agivelaginimule loko minoko aleko imoláa ahulatimó nene, agika kimimómámini mogona utó inogo ive. Haitolíminoko agika kemeaká nenémo lá oko agika kimi suni avilegemitimó neve.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Lekeza loleketonou gakó ámegetatamó nene zogone milanigave.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Gelekelé izegipa makolímo gizapa vevámo oko moloko i netakumú geleminazo, neza goha lekelikumú nene gelekelé izegipáneve loko lamitove. Neza nene aménehitokatí gakó gulumó nene lo utó oko lo lekeme asú okumó nenazo, itína lekelikumú zogone niave loko litove.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Lekelisi není nene nilími etó amave. Nénisi nene lekelémo etó okugo, lekeza viki gihila ali utó ikiko alévolé oko minova minova oko minative loko loleketumóma neve. Lá iiki není nugulizá ali miniki netá nemú manamú aménehitoka voká litató likiminogo ive.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Likigika eza amiko eza amiko itave loko nololeketuve.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Monó gelema vegenalite lova ali likimikikoma Guivahanite mikasigú noigo goí iki lova ali amemóma neve liki gili minalo.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Lekeza monó gelema vegenalitini mulusigutí minalina, keza kigika lekemeline. Neza nene holúikutí lekelémo etó okugo, keza iki miliki a netá nene lekeza ahulikamóma nenazo, nenemú lova ali likimiaká niave.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Gelekelé izegipalaló lilí itatamó nenémo gizapa véa lilí ita netá avilegeminogo ive loko lo lukumu gakó nene lakagatí molamino. Keza není gopoguni milinimiaká nianazo, lekezagi áminagó iki gopoguni mililikitanigave. Není gakó ali gúemamó nenazo, lekelí gakó ámináminiki ali gúeminigave.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Nimisili ve ánigi hee lamamó nenazo, nenemú není nugulizá lekelitoka minakumule liki lá ilikitanigave.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Neza keitoka lemeko utó oko gakó lo kememumó nelina, lihimáini minamiline. Lá okamóza, lo kemenoumó nenazo, lihimaváini nana iki ahulatamó neve.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Lova ali nimiaká nia vegenalite aménehinigi áminagó iki lova ali amiaká niave.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Neza holúikú haitó suni golivagi nene vegenalite ali utó amatímini ale utó amumó nelina, keitoka lihima nomimó minaline. Itó imane alekugo, keza ániginamó ánigi ahulinake, není lova ali nimiaká niake aménehini áminagó iki lova ali nameve.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Lá ikago monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamó nene alévolé oko neve:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Izotipo loló oko luhusatini ale kii liti ve gakó gihilámini amelaho Sikalahú nene aménehitoka noive. Aí amiselekugo, aménehitokatí lemeko mogonáne lo utó inogo ive.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Itó lekelisi nene hoza apí ukutí nezagi miniliki itinamó nenazo, lekezagi áminagó iki mogonáne li utó inigave.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.