João 15

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesú miní ameko láa loko lo limimó: Neza nene vain nagá mogonáa lamaná nouve. Itó améneho nene vain mini amelaho noive.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Nenitokatí izana makolímo gihila zemitimó nene hukoko alahulanogo ive. Itó hupena makolímo gihila zekiko, gihila vauva aleko zitive loko golesa itimoláa huko ahuloaká noive.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Lekeza nene monó lo lukumugo gili alévolé niatímo likigikagú mota guluvitiaká niave.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Lekelisi nene nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza lekelitoka voko apizeko minanogo uve. Izana makolímo mogonaló apizeko minamitimó nene gihila zeakaláa ma nomive. Lekeza nene nenitoka iki apizemitamó nene, lekelitoka áminagó oko gihila ma zeminogo ive.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Vain nagá mogonáa nénisi nene nouve, itó lekeza nene izanáa niave. Makó keza nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza áminagó oko keitoka voko apizekugo, keitoka gihila mukí zinogo ive. Lekeza nene nenitoka gímizemiki netá gihila lilí iakaláa ma nomive.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Makó keza nenitoka iki gímizemitamó nene, izanagitana oko gulugulu vizekiko, hukoko alahulanogo ive. Izanáa nene gulugulu vizekago, hukiki lokú giziaká niave. Nenitoka iki gímizema vegenatoka ámina suni utó inogo ive.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Lekeza nene nezagi apiziki minatamó itó gakóne likigikagú minatimó nene, netá nemú manamú voká litamó nene, utó olikiminogo ive.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Lekelitoka gihila mukí zekiko, lekeza lamaná není vegenáne zuha lilí iki minatamó nenémo aménehini lapaná nene gonanalivagi utó inogo ive.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Améneho nene agika nemeaká noive. Neza ámináminoko nigika ameaká nouve. Lá okago, lekeza nene nigika lekemeaká noutímini agikagú minalo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Neza améneho loneta gakó gele alekuke, agika nemeaká noitímini agikagú noumó neve. Ámináminiki loleketonou gakó gili alitamó nene nigika lekemeaká noutímini agikagú minanigave.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Není mulúnegú agila guluma oaká noi netá nene mulutikú minative loko, itó mulutikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko vaí oko minative loko gakó imane lo lekeme asú nouve.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Láa loko nololeketuve. Nigika lekemeaká noumó nenéminiki lekezagi likigika eza amiko eza amiko iliki viki minalo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Makó eza agivelaginimule loko minoko aleko imoláa ahulatimó nene, agika kimimómámini mogona utó inogo ive. Haitolíminoko agika kemeaká nenémo lá oko agika kimi suni avilegemitimó neve.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lekeza loleketonou gakó ámegetatamó nene zogone milanigave.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Gelekelé izegipa makolímo gizapa vevámo oko moloko i netakumú geleminazo, neza goha lekelikumú nene gelekelé izegipáneve loko lamitove. Neza nene aménehitokatí gakó gulumó nene lo utó oko lo lekeme asú okumó nenazo, itína lekelikumú zogone niave loko litove.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Lekelisi není nene nilími etó amave. Nénisi nene lekelémo etó okugo, lekeza viki gihila ali utó ikiko alévolé oko minova minova oko minative loko loleketumóma neve. Lá iiki není nugulizá ali miniki netá nemú manamú aménehitoka voká litató likiminogo ive.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Likigika eza amiko eza amiko itave loko nololeketuve.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Monó gelema vegenalite lova ali likimikikoma Guivahanite mikasigú noigo goí iki lova ali amemóma neve liki gili minalo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Lekeza monó gelema vegenalitini mulusigutí minalina, keza kigika lekemeline. Neza nene holúikutí lekelémo etó okugo, keza iki miliki a netá nene lekeza ahulikamóma nenazo, nenemú lova ali likimiaká niave.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Gelekelé izegipalaló lilí itatamó nenémo gizapa véa lilí ita netá avilegeminogo ive loko lo lukumu gakó nene lakagatí molamino. Keza není gopoguni milinimiaká nianazo, lekezagi áminagó iki gopoguni mililikitanigave. Není gakó ali gúemamó nenazo, lekelí gakó ámináminiki ali gúeminigave.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Nimisili ve ánigi hee lamamó nenazo, nenemú není nugulizá lekelitoka minakumule liki lá ilikitanigave.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Neza keitoka lemeko utó oko gakó lo kememumó nelina, lihimáini minamiline. Lá okamóza, lo kemenoumó nenazo, lihimaváini nana iki ahulatamó neve.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Lova ali nimiaká nia vegenalite aménehinigi áminagó iki lova ali amiaká niave.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Neza holúikú haitó suni golivagi nene vegenalite ali utó amatímini ale utó amumó nelina, keitoka lihima nomimó minaline. Itó imane alekugo, keza ániginamó ánigi ahulinake, není lova ali nimiaká niake aménehini áminagó iki lova ali nameve.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Lá ikago monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamó nene alévolé oko neve:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Izotipo loló oko luhusatini ale kii liti ve gakó gihilámini amelaho Sikalahú nene aménehitoka noive. Aí amiselekugo, aménehitokatí lemeko mogonáne lo utó inogo ive.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Itó lekelisi nene hoza apí ukutí nezagi miniliki itinamó nenazo, lekezagi áminagó iki mogonáne li utó inigave.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.