João 15
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA
1 Izesú miní ameko láa loko lo limimó: Neza nene vain nagá mogonáa lamaná nouve. Itó améneho nene vain mini amelaho noive.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Nenitokatí izana makolímo gihila zemitimó nene hukoko alahulanogo ive. Itó hupena makolímo gihila zekiko, gihila vauva aleko zitive loko golesa itimoláa huko ahuloaká noive.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Lekeza nene monó lo lukumugo gili alévolé niatímo likigikagú mota guluvitiaká niave.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Lekelisi nene nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza lekelitoka voko apizeko minanogo uve. Izana makolímo mogonaló apizeko minamitimó nene gihila zeakaláa ma nomive. Lekeza nene nenitoka iki apizemitamó nene, lekelitoka áminagó oko gihila ma zeminogo ive.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Vain nagá mogonáa nénisi nene nouve, itó lekeza nene izanáa niave. Makó keza nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza áminagó oko keitoka voko apizekugo, keitoka gihila mukí zinogo ive. Lekeza nene nenitoka gímizemiki netá gihila lilí iakaláa ma nomive.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Makó keza nenitoka iki gímizemitamó nene, izanagitana oko gulugulu vizekiko, hukoko alahulanogo ive. Izanáa nene gulugulu vizekago, hukiki lokú giziaká niave. Nenitoka iki gímizema vegenatoka ámina suni utó inogo ive.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Lekeza nene nezagi apiziki minatamó itó gakóne likigikagú minatimó nene, netá nemú manamú voká litamó nene, utó olikiminogo ive.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Lekelitoka gihila mukí zekiko, lekeza lamaná není vegenáne zuha lilí iki minatamó nenémo aménehini lapaná nene gonanalivagi utó inogo ive.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Améneho nene agika nemeaká noive. Neza ámináminoko nigika ameaká nouve. Lá okago, lekeza nene nigika lekemeaká noutímini agikagú minalo.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Neza améneho loneta gakó gele alekuke, agika nemeaká noitímini agikagú noumó neve. Ámináminiki loleketonou gakó gili alitamó nene nigika lekemeaká noutímini agikagú minanigave.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Není mulúnegú agila guluma oaká noi netá nene mulutikú minative loko, itó mulutikú agila guluma itimó nenémo hutilí oko vaí oko minative loko gakó imane lo lekeme asú nouve.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Láa loko nololeketuve. Nigika lekemeaká noumó nenéminiki lekezagi likigika eza amiko eza amiko iliki viki minalo.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Makó eza agivelaginimule loko minoko aleko imoláa ahulatimó nene, agika kimimómámini mogona utó inogo ive. Haitolíminoko agika kemeaká nenémo lá oko agika kimi suni avilegemitimó neve.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Lekeza loleketonou gakó ámegetatamó nene zogone milanigave.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Gelekelé izegipa makolímo gizapa vevámo oko moloko i netakumú geleminazo, neza goha lekelikumú nene gelekelé izegipáneve loko lamitove. Neza nene aménehitokatí gakó gulumó nene lo utó oko lo lekeme asú okumó nenazo, itína lekelikumú zogone niave loko litove.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Lekelisi není nene nilími etó amave. Nénisi nene lekelémo etó okugo, lekeza viki gihila ali utó ikiko alévolé oko minova minova oko minative loko loleketumóma neve. Lá iiki není nugulizá ali miniki netá nemú manamú aménehitoka voká litató likiminogo ive.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Likigika eza amiko eza amiko itave loko nololeketuve.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Monó gelema vegenalite lova ali likimikikoma Guivahanite mikasigú noigo goí iki lova ali amemóma neve liki gili minalo.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Lekeza monó gelema vegenalitini mulusigutí minalina, keza kigika lekemeline. Neza nene holúikutí lekelémo etó okugo, keza iki miliki a netá nene lekeza ahulikamóma nenazo, nenemú lova ali likimiaká niave.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Gelekelé izegipalaló lilí itatamó nenémo gizapa véa lilí ita netá avilegeminogo ive loko lo lukumu gakó nene lakagatí molamino. Keza není gopoguni milinimiaká nianazo, lekezagi áminagó iki gopoguni mililikitanigave. Není gakó ali gúemamó nenazo, lekelí gakó ámináminiki ali gúeminigave.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Nimisili ve ánigi hee lamamó nenazo, nenemú není nugulizá lekelitoka minakumule liki lá ilikitanigave.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Neza keitoka lemeko utó oko gakó lo kememumó nelina, lihimáini minamiline. Lá okamóza, lo kemenoumó nenazo, lihimaváini nana iki ahulatamó neve.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Lova ali nimiaká nia vegenalite aménehinigi áminagó iki lova ali amiaká niave.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Neza holúikú haitó suni golivagi nene vegenalite ali utó amatímini ale utó amumó nelina, keitoka lihima nomimó minaline. Itó imane alekugo, keza ániginamó ánigi ahulinake, není lova ali nimiaká niake aménehini áminagó iki lova ali nameve.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Lá ikago monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamó nene alévolé oko neve:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Izotipo loló oko luhusatini ale kii liti ve gakó gihilámini amelaho Sikalahú nene aménehitoka noive. Aí amiselekugo, aménehitokatí lemeko mogonáne lo utó inogo ive.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Itó lekelisi nene hoza apí ukutí nezagi miniliki itinamó nenazo, lekezagi áminagó iki mogonáne li utó inigave.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.