Judas 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neza Zutana Izesu Kilistoni gelekeleláa itó Zelusalega monó gizapa ve napa Zemusini agunala noutímina Ómasi ameteho monokú sele lo lekemeko agika lekemeaká noikú lekelémo moloko Izesu Kilistoni gizapaló lekelémo mola vegená lekelí luhuva imane gizo nolukumuve.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ómasímo agika hize lekemeaká itó hulu itó agika lekemeaká nene ale hutilí oleketo-loko voko minino.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Nigika lukumu vegenáise, neza lugutó vizeaká nene mukí vegenalita izá moloko aleaká nouni netakumú luhuva gizo likimitove loko amuza mulumóza, monó gele vegená gele alévolé oakalímini gakola Ómasímo lemeneimóma nene gopa okative loko lekeza mukitoka amuza miliki hozaváa alévolé iki naliki lova sava itakumú gala vizeko luhuva gizo likimito gamenaváne alitokave.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nenemú lo likimitoze, gililo. Ve lugáa monóini nomimó keza holutikú asuguná iki itiki niake Ómasi nene nasahililagi ve noikeve loko gumesisi mokoló hoza aleaká nouhakumú goní oletaminogo ive liki li gopa niake hamokó gizapa vele Guivahanite Izesu Kilistoni nene zivi hitivi imiaká niave. Keza nene vi tolova imi tolova atímini mogonáini gozapá nene monó gotolaú luhuva gizinamóma neve.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ómasímo lihimáinigi vegená makó nene gozapá goní oketa gakó nene lekeza gili asú inamóza, áminama ale gosohá oko noluve. Isilae vegená mulusi Izipi mikasigutí gologí okimiake, alika aikumú gili alévolé ama vegená ahulokimikago, lapuluva amóma neve.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Itó ageló makó keza gizapa hozanini ahuliake numuni apáini ahuliake, keza gamena napaló lihimáini alita gamenámini ageváa iki minanigi alévolé seni nagá nenémo ale gikitoake límugusitunú asapú oketamó neve.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Itó Soto itó Gomola itó apá luga luga minoloko vitó mina vegená keza ámináminiki gopa iki gumesisi mokoló netá itó musi netá ali utó milikago, ló sipisi alévolé oko minoakalíminigú ahulokimikago miniki niave. Nene ánigokuko lelegesá ligitive loko némini oketamó nenazo, nenemú lakagatí molamino.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Itó soza monó liaká nia ve keza ámina iki vamó ánigunimole liki kugupetunú musi netá aliaká niave. Lá niake kugulizaki ve alivi galativi iki lapanáiki ve ageló nene ali mumusopa ziaká niave.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Agelolitini ve uvóipo Maikolí nene soza monó liaká vegitana minamive. Eza Moseni gonosiváamú éaho alitihe liki Sataki gakotunú lova ikasike pelesa alesa zesike, Satani gakó golesa lotanogo gilimó nene gena okago, Guivahanímo gahá giminogo ive lokogó lo amimóza,
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 soza monó liaká ve imane keza gili guni ama netakumú alivi letivi iki miniaká niave. Iza galagitana lilí iake kugupémo amu heleaká noi netakumú hanuva kigikatunú giliake, gili guni ina netalímo kelémo golesa okago lapuluva iaká niave.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Agae, keza miniki nana itamó neve. Keza Kaí vi gapogú viaká niave. Itó moni henokanonimú lagaváa ali miniki soza monó loaká ve Palámini gapogú viaká niave. Itó Kolá eza Ómasímo kelémo etó i gizapa vemú pelevesava zekamole loko lapuluva imómáminiki hokolizá iiki lapuluva inigave.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Lekeza monokumule liki ali nupa iki nosánetá ninató nene ve nenémináa keza iza nosánetakumú ahuu ahuu liki gihúme kovoza helemimó kezáinimukó ali napa napa iki niave. Monóini nomi vegená keza nene gó zihe zihe liki límusi nene hanuva hepelímo se ahulokago voko golini zemoko haha oaká noimó, itó za makolímo nugunugu loko itekoko gihila zeaká gamenaló nene gihila zesá amimó nenéminiki niave. Ve nenémináa hili vamó keza asuto ahuloakató niave.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Age nagamí amuzavagi valahuká zeko gituhú galakalá golotuvagi utó oaká noive. Soza monó liaká ve nenémináatini golesa netáini avozavagi nenémini oko utó oaká noive. Sonohí lugáa keza atohimí ziaká niamó nenete gapo lelepizeminigave. Soza monó liaká ve sonohí nenémini iki nia ve nene límugusi lapalapava alévoleláa nene Ómasímo ale vavá oketonoimóma neve.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Atatokatí utó iliki va vegená 5 utó ikago, alika ve nampa 7 Enokú utó imó. Áisi nene ámina soza monó liaká ve utó itakumú láa loko limó: Gililo. Guivahanímo apazá ageló vegenala mulusi napa tausen mukí kelémoko anogo ive.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Lá okoko vegená mukitoka mogonáini lo utó moloko hokolizató vegená monóini nomimoláa keí hokolizáinímini mogonáa apasoko lihimaváa kiminogo ive. Itó hokolizató ve monóini nomimó keza Ómasimú alivi letivi iki gakó golesa litamómámini lihimaváa kiminogo ive loko limó neve.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ve nenémináa keza géneka háneka lake gínikaha gánakaha iki kugupémo amu heleaká noi netá aliki nenegú minake kezáinimú ali nupa napa iki nimina ve keza vegená lugáate netá matá limitave liki kegepoka liki giminikú miliká aliká iaká niave.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Nigika lukumu vegenáise, lekeza gozapá Guivahanite Izesu Kilistoni aposolote li lekeme gakó giliki minalo.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Keza nene gamena napa alitokiko, gumesisi mokoló hozáinimú amuza miliaká nia ve utó iiki monotinimú alivi letivi ilikitatave liki li kimiaká amóma neve.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ve nenémináate hizi hoú liaká netá ali utó miliaká niave. Ómasímini Sikalahú mulúikú minamigo mikasigú mogonamú giliaká niave.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Lá iki niamóza, nigika lukumu vegenáise, lekeza apazá monotini gihiláa nenémo likigika loló okiko alévolé iliki itiki minalo. Sikalahulímo lekelémo vávani noiko numuna liki minalo.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Lá niiki Guivahanite Izesu Kilistó eza geha ze lekemeko alévolé oko minoaká netá lehizeleketatikumú ageva iki niminiki Ómasímo agika lekemeaká noikú minalo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Monó alitupe alemitupe liake, ligitagani ivamoláamú likigika hizi kimilo.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Lokú hiliki haha inigi nia vegená kilími atiginá ilo. Itó vegená lugáamú likigika hizekiko kilími vatí ilo. Lá niiki keí golotuva mogonámo lekelitoka itekative liki lekehelele viziko gizapa iki minalo.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Itó hize lé olikimikiko, akiki otiki amiki niko gonanalivagi lapanalaló lihimavatini minamitimó niko lokogolizagi lekelémo molati ve
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Guivahanite Izesu Kilistoni hozatunú lugutó viziti ve Ómasi hamokó aitoka gonanalivagi lapaná itó alévolé zámuza itó gizapa oaká zámuza gozapá gamena nomitó ale minamó itó itínagi ámina oko aleneimó itó minoloko voko mino lúaló moloko minanogo ive. Lamaná.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.