Filemom 1
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH
1 Neza Paulona Izesu Kilistokumule loko nagá numukú nou vémina itó ligiveteho Timotiki makó nousike Pilemó ligika gemenousi ve hamó hozaló ve nouninazo, nenemú luhuva netá imane gizo nogumuve.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Itó venaka ligiveteho Apiaki monó hozagú amuza moloko alévolé oaká noi gipaka Alikipó, itó geí numukú monokumú alegesá iaká nia vegenaki hamó luhuva gizo nolukumuve.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ameteho Ómasilokatí itó Guivahanite Izesu Kilistotokatí nasahilí itó hulu lekelitoka minino.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Numuna loaká nou zupa zupa nene gugulizá oko geikumú Ómasi agepoka loaká noumó nene
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 geza Guivahani Izesukumú gele alévolé oaká anike, Ómasímini vegenala zuha gigika kemeaká noanimó nenémini gakola nene vegenalite likago gelekuke ló oaká nouve.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Itó géisi nene gele alévolé oakakú emane lezagi ligika molo hamó okinake, netá lamaná mukí Kilistotokatí lelitoka utó oaká noimó nene gele vevesoko gilitane loko Ómasiloka loaká nouve.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nigivénega, geza Ómasímini vegenala zuha nasahilí okimiaká noane. Lá oko gigika kemenikumú nene mulúnegú lamaná noguluke, nogoliza vizeaká nouve.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nenemú etati netá alitane loko Kilistoni gakotó lo hukoko logetatomó nelina, vávani oko lo gumulinamóza,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 leza monokú nouhá vegená eza agika amigo eza agika amigo oaká nounikeve loko hagitana voká noluve. Neza Paulona Izesu Kilistoni monó gakó lole ale vémina itó aikumule loko nagá numukú nou vémina noluve.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Neza nagá numukú nouke, ve makó alémo monó gapoló muluke alémo lá u ve agulizá Onesímo aikumú noluve.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Agulizalímini mogona nene lelémo vatí oaká ve nego, aísi goí oko gelémo vatí amigo etamimóza, itínasa nene gezagi nezagi lelémo vatí oaká ve loló okago etokave.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Áisi nene není gomuháne noimóza, goha alémo atiginá okugo, geitoka novize.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Neza nene Izesuni gakó lamanakumule loko nagá numukú nougo, áisi nene geitó omolelé oko gelekelé onetative loko ale gilitanogo umóza,
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 geza gele nememanitó alémo lá okugo alévolekutí nemekatane loko gelekugo, gena okago, hulugutí nimitane loko gelekuke alémo atiginá nogetuve.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onesímo ahulogetamó nenémini mogona lá oko noitive: Ahulogimikikoma nene, gamena koma oko vokiko atiginá oko nene gezagi alévolé oko mino-loko voko minanogo ive.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Nene gelekelekó ogetamitive. Koma itetigí oko minatize. Monokú gigivekaho loló okago húnane novive. Itó nigika amenou ve noimóza, geitokagi ha netakumupe Guivahanímini izegipa loló ikumupe áminámini oko itetigí oko minatimó neve.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Nenemú nenikumú gelekako, gigivekaho noitomó nene, Onesímini alémo mulukauka molatanimó nene, gelekako, Pauloni alémo mulukauka molanimó gilitize.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Itó goí oko netá makó ale golesa ogetonoitimó itó geitoka lihimala ma netimó nene, ámina lihima nenitoka molatane.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Neza Paulona láa loko není nigizanitunú luhuva gizo nogumuve: Nezáne apasoko giminogo uve. Lá itomóza, nenitokatí alévolé gemetameni alenimó nenémini lihima napa geitoka nemó nenemú ma lamuve.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Nenemú, nigivénega, geza Guivahanimule loko netá makó loló onetatane loko noluve. Kilistotoka gímizusimómave loko mulénegú lamaná gilitove loko naná naná onetozo.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Geza není gakó imane gele alitane loko gelenouke luhuva imane nogizuve. Itó lutíminigó negopa gigikagutí geleko netá makó loló itane loko gelenouve.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Itó lekeza nene nenikumú numuna nilató Ómasímo nagakutí gologí onimikiko geitoka vitove loko nene gele hamó oko gelenouve. Nenemú géisi nene akato numuni ale vavá onetozo.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Izesu Kilistokumule loko nagá numukú minusi ve nigivéneho Epapalá geikumú geké nologetave.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Lá oake, hamó hozaló ve Makí, Alistakó, Temá, Luká keza nene ámináminiki geké niligitave.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Guivahani Izesu Kilistoni nasahilí likigikagú mino moloko minino.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.