Filemom 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neza Paulona Izesu Kilistokumule loko nagá numukú nou vémina itó ligiveteho Timotiki makó nousike Pilemó ligika gemenousi ve hamó hozaló ve nouninazo, nenemú luhuva netá imane gizo nogumuve.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Itó venaka ligiveteho Apiaki monó hozagú amuza moloko alévolé oaká noi gipaka Alikipó, itó geí numukú monokumú alegesá iaká nia vegenaki hamó luhuva gizo nolukumuve.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ameteho Ómasilokatí itó Guivahanite Izesu Kilistotokatí nasahilí itó hulu lekelitoka minino.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Numuna loaká nou zupa zupa nene gugulizá oko geikumú Ómasi agepoka loaká noumó nene
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 geza Guivahani Izesukumú gele alévolé oaká anike, Ómasímini vegenala zuha gigika kemeaká noanimó nenémini gakola nene vegenalite likago gelekuke ló oaká nouve.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Itó géisi nene gele alévolé oakakú emane lezagi ligika molo hamó okinake, netá lamaná mukí Kilistotokatí lelitoka utó oaká noimó nene gele vevesoko gilitane loko Ómasiloka loaká nouve.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nigivénega, geza Ómasímini vegenala zuha nasahilí okimiaká noane. Lá oko gigika kemenikumú nene mulúnegú lamaná noguluke, nogoliza vizeaká nouve.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nenemú etati netá alitane loko Kilistoni gakotó lo hukoko logetatomó nelina, vávani oko lo gumulinamóza,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 leza monokú nouhá vegená eza agika amigo eza agika amigo oaká nounikeve loko hagitana voká noluve. Neza Paulona Izesu Kilistoni monó gakó lole ale vémina itó aikumule loko nagá numukú nou vémina noluve.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Neza nagá numukú nouke, ve makó alémo monó gapoló muluke alémo lá u ve agulizá Onesímo aikumú noluve.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Agulizalímini mogona nene lelémo vatí oaká ve nego, aísi goí oko gelémo vatí amigo etamimóza, itínasa nene gezagi nezagi lelémo vatí oaká ve loló okago etokave.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Áisi nene není gomuháne noimóza, goha alémo atiginá okugo, geitoka novize.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Neza nene Izesuni gakó lamanakumule loko nagá numukú nougo, áisi nene geitó omolelé oko gelekelé onetative loko ale gilitanogo umóza,
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 geza gele nememanitó alémo lá okugo alévolekutí nemekatane loko gelekugo, gena okago, hulugutí nimitane loko gelekuke alémo atiginá nogetuve.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Onesímo ahulogetamó nenémini mogona lá oko noitive: Ahulogimikikoma nene, gamena koma oko vokiko atiginá oko nene gezagi alévolé oko mino-loko voko minanogo ive.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Nene gelekelekó ogetamitive. Koma itetigí oko minatize. Monokú gigivekaho loló okago húnane novive. Itó nigika amenou ve noimóza, geitokagi ha netakumupe Guivahanímini izegipa loló ikumupe áminámini oko itetigí oko minatimó neve.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nenemú nenikumú gelekako, gigivekaho noitomó nene, Onesímini alémo mulukauka molatanimó nene, gelekako, Pauloni alémo mulukauka molanimó gilitize.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Itó goí oko netá makó ale golesa ogetonoitimó itó geitoka lihimala ma netimó nene, ámina lihima nenitoka molatane.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Neza Paulona láa loko není nigizanitunú luhuva gizo nogumuve: Nezáne apasoko giminogo uve. Lá itomóza, nenitokatí alévolé gemetameni alenimó nenémini lihima napa geitoka nemó nenemú ma lamuve.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nenemú, nigivénega, geza Guivahanimule loko netá makó loló onetatane loko noluve. Kilistotoka gímizusimómave loko mulénegú lamaná gilitove loko naná naná onetozo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Geza není gakó imane gele alitane loko gelenouke luhuva imane nogizuve. Itó lutíminigó negopa gigikagutí geleko netá makó loló itane loko gelenouve.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Itó lekeza nene nenikumú numuna nilató Ómasímo nagakutí gologí onimikiko geitoka vitove loko nene gele hamó oko gelenouve. Nenemú géisi nene akato numuni ale vavá onetozo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Izesu Kilistokumule loko nagá numukú minusi ve nigivéneho Epapalá geikumú geké nologetave.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Lá oake, hamó hozaló ve Makí, Alistakó, Temá, Luká keza nene ámináminiki geké niligitave.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Guivahani Izesu Kilistoni nasahilí likigikagú mino moloko minino.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.