3 João 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Monokú olotiva ve neza nigivénega gihila Gaioga geí luhuva netá imane gizo nogumuve. Neza geikumú lamaná geleaká nouve.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Nigivénega, gigika nene monokú vatí oko nego gelekuke, ámina oko gugupeloka miluma gelemoko némini manámini netá geitoka zeloko amiko vatí oko minatane loko Ómasiloka loaká nouve.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Geza gakó gihilámini gapolokó voaká noane. Nenemú ligive lugáa keza ake gakó gihiláa ale gikitoaká anikumú li nimikago gelekuke mulúnegú lamaná geleaká nouve.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Monokú kelémo molokugo mohó izegipáne lilí ina vegenalite gakó gihilámini gapoló viaká nia gakó gelekuke mulúnegú lamaná geleaká noumó nene haitolíminoko netá makolímo ma avilegeminogo ive.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nigivénega, geza ligivetegini kelémo lamaná oaká noanimó nene alitokatí negopa, hotokatí nenegi kelémo vatí oaká animó nene vatí oko loló noanize.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Imaneló Izesuni vegenala zuhatini kovogisaló nene gigika kemeko nasahilí okimiaká anikumú avetó iaká niave. Izesuni vegená makó geitoka nivikoma, geza Ómasímini gakó lili ali iaká niakumú nasahilí oketoko kimisele molokako vitamó nenémo lamaná inogo ive.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Keza Guivahanímini agulizalamule liki mikasinini ahuliake monóini nomi vegenatokatí moni henokanoni makó alisá amake, monó hozaló vinamó neve.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Leza ve nenémináa nasahilí o kemeko hize lé okimikuko, monó hozámini hamó hozaló ve loló okuko gakó gihiláa hutilí itive loko loletonoimóma neve.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Neza monó gakó lili ali iaká nia vetini mogonáinimú nene Guivahanímini vegenala zuhaloka luhuva alínipa makó gizumóza, Tiotelepé eza ve uvóipina minatove loko loaká noi vémo gakóne nene gele ahuloaká noive.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nenemú neza vinake oko moloko noititímini mogonáa ale utó molanogo uve. Eza lelikumú soza like alevo letovo oaká noive. Itó nenegó nomive. Monó vegená nivago eza kelémo amatoka molamike, vegená lugáate nasahilí ikitanigi niago, gahá kemeake monó lili ali vegenáma nene monó numúini hize lí okimiake kimisele ahuloaká noive.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Nigivénega gihila, vegenalite golesa netá lilí nikoma áminaló kémegetamo. Netá lamaná lilí nikoma kémegetatanize. Netá lamaná aliliki vita vegená nene Ómasilokatí utó a vegená niave. Golesa netá aliliki vitamoláa nene Ómasímini mogona ánigi hee liki ánigama vegená niave.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Vegená mukilite Temetelioni mogonamú nene lamanale likago gelekune. Itó monokú aí mogonáa mota utó onoimóma neve. Neza ámina oko ve lamaná noive loko hize lé omiaká nouve. Itó aikumú soza gakó losá amumó nene mota gelenane.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Gakó lugáa mukí nemóza, luhuva gizoaká nagamitunú luhuva gizatove loko gelemuve.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Neza geitoka mota vitove loko gele minuve. Vo anitekugo legepatunú logele hagele oko gilitíize.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ómasímini hulu nene geitoka mino moloko minino. Gigive gagave keza gekeka niligitave. Geza ámina oko ligive lagavetini gekéini noloketu gakó lo kemezo.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.