Mateus 22

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iisa waɗani ɓe kippol haala gom, wi'i ɓe :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Ndaaree no Laamu Alla nanndi nii : Laamiiɗo gom mo ɓiyum ɓaŋi, waɗi nyaamdu ngam batu dewngal ngaal.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 O lili gollooɓe makko noddowa noddaaɓe ɓeen ngara ɓe nyaama. Amma noddaaɓe ɓeen calii warde.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 O lili kaden gollooɓe gom, o wi'i ɗum'en : « Mbi'ee noddaaɓe ɓeen nyaamdu ɓanngal ngaal moƴƴinaama faa wooɗi. Mi hirsii ga'i he nyalbi payɗi. Ɗum fuu ɗum siryaama. Ɓe ngara, ɓe nootoo kam nder nyalaane welwelo am ndee. »
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Amma noddaaɓe ɓeen limtaay mo baa, ɓe naati haaju maɓɓe : Oo yehi ngesa mum, ooto duu naati haaju mum.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Hoddiiɓe ɓeen nanngi gollooɓe ɓeen, torri ɓe, mbari ɓe.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Laamiiɗo oon tikki, lili soogeeji mum mbarowa waruɓe lilaaɓe ɓeen, ɓe mbula wurooji maɓɓe.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Gaɗa mum, o wi'i gollooɓe makko ɓeen : « Nyaamdu welwelo am nduun moƴƴinaama, amma noddaaɓe ɓeen kaandinaaka ndu.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ndenne, ummee njehee dow laabi mawɗi, noddon neɗɗo fuu mo pottuɗon wara nyaama. »
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Gollooɓe ɓeen ummii njehi dow laabi ɗiin, noddi mo ɓe potti fuu. Bonɗo yahde moƴƴuɗo faa wuro jom ɓanngal oon heewi himɓe pet.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Wakkati laamiiɗo oon naatunoo faa hi'a noddaaɓe ɓeen, sey o holliri gorko gom mo ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nden o wi'i mo : « Higo, noy naatirɗaa ɗo, dey a ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal ? » Amma oon wi'aay mo fuy.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Sey laamiiɗo oon wi'i gollooɓe mum : « Nanngee mo, kaɓɓee juuɗe makko he koyɗe makko, paɗɗon mo toon yaasin nder nimre. Toon o woyan, omo ŋerƴodira nyiiƴe. »
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nden Iisa wi'i :
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Iɓe ɗon nii sey *Fariisa'en njehi ndawridowi no tunnirta Iisa ngam nanngude mo nder haalaaji mum.
15 — ausente —
16 Ɓe lili aahiiɓe maɓɓe gom he tokkuɓe *Hirudus to Iisa. Lilaaɓe ɓeen mbi'i Iisa :
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ndenne, haalan min se no hegii min kokka laamiiɗo *Rooma mawɗo janngal naa hegaaki ?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Amma ngam Iisa no anndi anniyaaji maɓɓe bonɗi ɗiin. O wi'i ɓe :
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kollee kam tammal joɓirteengal janngal.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nden o ƴami ɓe, o wi'i :
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Wakkati ɓe nanunoo ko o jaabii ɓe, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe acci mo, ɓe ndilli.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nder nyalooma gooto oon, himɓe gom, wonɓe nder hawriine *Sadduki'en ngari to Iisa. Kamɓe ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako.
23 — ausente —
24 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Waɗinoo worɓe rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli, maayi, heɓaay ɓiɗɗo. Minyiiko haɓɓani deekiiko,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 kam duu maayi, heɓaay ndimki. Tataɓo oon duu tokki, faa jeɗɗo ɓeen fuu maayi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Gaɗa maayde maɓɓe, debbo oon duu maayi.
27 And last of all the woman also died.
28 Ndenne, nyannde darŋal, moy nder jeɗɗo ɓeen laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu kaɓɓani mo.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ngam nyannde maayɓe ummitii, worɓe ndewlataa, rewɓe duu ndewlataake. Himɓe fuu no mbuuran hano no maleykaaɓe mbuurdiri nder kammu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Wooɗi, dow haala ummitaaki maayɓe, ndenne on njanngaay ko Alla wi'i on ɗum naa ? O wi'i :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Miin woni Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Wakkati himɓe nanunoo waaju makko, ɗum haayɗini ɓe sanne.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Wakkati *Fariisa'en nanunoo ko Iisa jaalake *Sadduki'en nder yewtere maɓɓe, sey ɓe kawri ngam ndaarodirde kaden.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Nden jannginoowo *Tawreeta gom tawaaɗo nder maɓɓe ƴami Iisa ngam tunnude mo, wi'i :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Moodibbo, tilsinoore ndeye ɓuri tilsinooje fuu semmbe nder *Tawreeta ?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iisa jaabii mo, wi'i :
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ɗum woni tilsinoore arandere, kayre duu ɓuri semmbe.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ndaa tilsinoore ɗiɗaɓere ndeen nii, ɗe fuu ɗe potu : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 *Tawreeta he dewte annabiiɓe ɗeen fuu dow tilsinooje ɗiɗi ɗee tiggii.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Wakkati *Fariisa'en kawrunoo nokkuure worre, sey Iisa ƴami ɓe, wi'i :
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Ɗume miiliɗon dow *Almasiihu ? O taan moy ?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 O wi'i ɓe kaden :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Alla Joomiraawo wi'i Joomiraawo am :
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Nde nii Daawda noddiri mo Joomiraawo, ndenne, noy o laatortoo taanum tan ?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɓe fuu ɓe keppi jaabaade mo. Illa nyannde mum, neɗɗo fuu suusaay ƴamude mo goɗɗum kaden.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.