Mateus 22

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iisa waɗani ɓe kippol haala gom, wi'i ɓe :
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Ndaaree no Laamu Alla nanndi nii : Laamiiɗo gom mo ɓiyum ɓaŋi, waɗi nyaamdu ngam batu dewngal ngaal.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 O lili gollooɓe makko noddowa noddaaɓe ɓeen ngara ɓe nyaama. Amma noddaaɓe ɓeen calii warde.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 O lili kaden gollooɓe gom, o wi'i ɗum'en : « Mbi'ee noddaaɓe ɓeen nyaamdu ɓanngal ngaal moƴƴinaama faa wooɗi. Mi hirsii ga'i he nyalbi payɗi. Ɗum fuu ɗum siryaama. Ɓe ngara, ɓe nootoo kam nder nyalaane welwelo am ndee. »
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Amma noddaaɓe ɓeen limtaay mo baa, ɓe naati haaju maɓɓe : Oo yehi ngesa mum, ooto duu naati haaju mum.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Hoddiiɓe ɓeen nanngi gollooɓe ɓeen, torri ɓe, mbari ɓe.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Laamiiɗo oon tikki, lili soogeeji mum mbarowa waruɓe lilaaɓe ɓeen, ɓe mbula wurooji maɓɓe.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Gaɗa mum, o wi'i gollooɓe makko ɓeen : « Nyaamdu welwelo am nduun moƴƴinaama, amma noddaaɓe ɓeen kaandinaaka ndu.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ndenne, ummee njehee dow laabi mawɗi, noddon neɗɗo fuu mo pottuɗon wara nyaama. »
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Gollooɓe ɓeen ummii njehi dow laabi ɗiin, noddi mo ɓe potti fuu. Bonɗo yahde moƴƴuɗo faa wuro jom ɓanngal oon heewi himɓe pet.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Wakkati laamiiɗo oon naatunoo faa hi'a noddaaɓe ɓeen, sey o holliri gorko gom mo ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nden o wi'i mo : « Higo, noy naatirɗaa ɗo, dey a ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal ? » Amma oon wi'aay mo fuy.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Sey laamiiɗo oon wi'i gollooɓe mum : « Nanngee mo, kaɓɓee juuɗe makko he koyɗe makko, paɗɗon mo toon yaasin nder nimre. Toon o woyan, omo ŋerƴodira nyiiƴe. »
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nden Iisa wi'i :
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Iɓe ɗon nii sey *Fariisa'en njehi ndawridowi no tunnirta Iisa ngam nanngude mo nder haalaaji mum.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ɓe lili aahiiɓe maɓɓe gom he tokkuɓe *Hirudus to Iisa. Lilaaɓe ɓeen mbi'i Iisa :
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ndenne, haalan min se no hegii min kokka laamiiɗo *Rooma mawɗo janngal naa hegaaki ?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Amma ngam Iisa no anndi anniyaaji maɓɓe bonɗi ɗiin. O wi'i ɓe :
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kollee kam tammal joɓirteengal janngal.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nden o ƴami ɓe, o wi'i :
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Wakkati ɓe nanunoo ko o jaabii ɓe, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe acci mo, ɓe ndilli.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nder nyalooma gooto oon, himɓe gom, wonɓe nder hawriine *Sadduki'en ngari to Iisa. Kamɓe ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Waɗinoo worɓe rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli, maayi, heɓaay ɓiɗɗo. Minyiiko haɓɓani deekiiko,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 kam duu maayi, heɓaay ndimki. Tataɓo oon duu tokki, faa jeɗɗo ɓeen fuu maayi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Gaɗa maayde maɓɓe, debbo oon duu maayi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ndenne, nyannde darŋal, moy nder jeɗɗo ɓeen laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu kaɓɓani mo.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ngam nyannde maayɓe ummitii, worɓe ndewlataa, rewɓe duu ndewlataake. Himɓe fuu no mbuuran hano no maleykaaɓe mbuurdiri nder kammu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Wooɗi, dow haala ummitaaki maayɓe, ndenne on njanngaay ko Alla wi'i on ɗum naa ? O wi'i :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Miin woni Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wakkati himɓe nanunoo waaju makko, ɗum haayɗini ɓe sanne.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Wakkati *Fariisa'en nanunoo ko Iisa jaalake *Sadduki'en nder yewtere maɓɓe, sey ɓe kawri ngam ndaarodirde kaden.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Nden jannginoowo *Tawreeta gom tawaaɗo nder maɓɓe ƴami Iisa ngam tunnude mo, wi'i :
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Moodibbo, tilsinoore ndeye ɓuri tilsinooje fuu semmbe nder *Tawreeta ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iisa jaabii mo, wi'i :
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ɗum woni tilsinoore arandere, kayre duu ɓuri semmbe.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ndaa tilsinoore ɗiɗaɓere ndeen nii, ɗe fuu ɗe potu : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 *Tawreeta he dewte annabiiɓe ɗeen fuu dow tilsinooje ɗiɗi ɗee tiggii.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Wakkati *Fariisa'en kawrunoo nokkuure worre, sey Iisa ƴami ɓe, wi'i :
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —Ɗume miiliɗon dow *Almasiihu ? O taan moy ?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 O wi'i ɓe kaden :
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Alla Joomiraawo wi'i Joomiraawo am :
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Nde nii Daawda noddiri mo Joomiraawo, ndenne, noy o laatortoo taanum tan ?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɓe fuu ɓe keppi jaabaade mo. Illa nyannde mum, neɗɗo fuu suusaay ƴamude mo goɗɗum kaden.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.