Mateus 22

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iisa waɗani ɓe kippol haala gom, wi'i ɓe :
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Ndaaree no Laamu Alla nanndi nii : Laamiiɗo gom mo ɓiyum ɓaŋi, waɗi nyaamdu ngam batu dewngal ngaal.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 O lili gollooɓe makko noddowa noddaaɓe ɓeen ngara ɓe nyaama. Amma noddaaɓe ɓeen calii warde.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 O lili kaden gollooɓe gom, o wi'i ɗum'en : « Mbi'ee noddaaɓe ɓeen nyaamdu ɓanngal ngaal moƴƴinaama faa wooɗi. Mi hirsii ga'i he nyalbi payɗi. Ɗum fuu ɗum siryaama. Ɓe ngara, ɓe nootoo kam nder nyalaane welwelo am ndee. »
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Amma noddaaɓe ɓeen limtaay mo baa, ɓe naati haaju maɓɓe : Oo yehi ngesa mum, ooto duu naati haaju mum.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Hoddiiɓe ɓeen nanngi gollooɓe ɓeen, torri ɓe, mbari ɓe.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Laamiiɗo oon tikki, lili soogeeji mum mbarowa waruɓe lilaaɓe ɓeen, ɓe mbula wurooji maɓɓe.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Gaɗa mum, o wi'i gollooɓe makko ɓeen : « Nyaamdu welwelo am nduun moƴƴinaama, amma noddaaɓe ɓeen kaandinaaka ndu.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ndenne, ummee njehee dow laabi mawɗi, noddon neɗɗo fuu mo pottuɗon wara nyaama. »
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Gollooɓe ɓeen ummii njehi dow laabi ɗiin, noddi mo ɓe potti fuu. Bonɗo yahde moƴƴuɗo faa wuro jom ɓanngal oon heewi himɓe pet.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Wakkati laamiiɗo oon naatunoo faa hi'a noddaaɓe ɓeen, sey o holliri gorko gom mo ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nden o wi'i mo : « Higo, noy naatirɗaa ɗo, dey a ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal ? » Amma oon wi'aay mo fuy.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Sey laamiiɗo oon wi'i gollooɓe mum : « Nanngee mo, kaɓɓee juuɗe makko he koyɗe makko, paɗɗon mo toon yaasin nder nimre. Toon o woyan, omo ŋerƴodira nyiiƴe. »
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nden Iisa wi'i :
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Iɓe ɗon nii sey *Fariisa'en njehi ndawridowi no tunnirta Iisa ngam nanngude mo nder haalaaji mum.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ɓe lili aahiiɓe maɓɓe gom he tokkuɓe *Hirudus to Iisa. Lilaaɓe ɓeen mbi'i Iisa :
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ndenne, haalan min se no hegii min kokka laamiiɗo *Rooma mawɗo janngal naa hegaaki ?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Amma ngam Iisa no anndi anniyaaji maɓɓe bonɗi ɗiin. O wi'i ɓe :
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kollee kam tammal joɓirteengal janngal.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nden o ƴami ɓe, o wi'i :
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Wakkati ɓe nanunoo ko o jaabii ɓe, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe acci mo, ɓe ndilli.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Nder nyalooma gooto oon, himɓe gom, wonɓe nder hawriine *Sadduki'en ngari to Iisa. Kamɓe ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Waɗinoo worɓe rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli, maayi, heɓaay ɓiɗɗo. Minyiiko haɓɓani deekiiko,
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 kam duu maayi, heɓaay ndimki. Tataɓo oon duu tokki, faa jeɗɗo ɓeen fuu maayi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Gaɗa maayde maɓɓe, debbo oon duu maayi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ndenne, nyannde darŋal, moy nder jeɗɗo ɓeen laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu kaɓɓani mo.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ngam nyannde maayɓe ummitii, worɓe ndewlataa, rewɓe duu ndewlataake. Himɓe fuu no mbuuran hano no maleykaaɓe mbuurdiri nder kammu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Wooɗi, dow haala ummitaaki maayɓe, ndenne on njanngaay ko Alla wi'i on ɗum naa ? O wi'i :
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Miin woni Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Wakkati himɓe nanunoo waaju makko, ɗum haayɗini ɓe sanne.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wakkati *Fariisa'en nanunoo ko Iisa jaalake *Sadduki'en nder yewtere maɓɓe, sey ɓe kawri ngam ndaarodirde kaden.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Nden jannginoowo *Tawreeta gom tawaaɗo nder maɓɓe ƴami Iisa ngam tunnude mo, wi'i :
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —Moodibbo, tilsinoore ndeye ɓuri tilsinooje fuu semmbe nder *Tawreeta ?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iisa jaabii mo, wi'i :
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ɗum woni tilsinoore arandere, kayre duu ɓuri semmbe.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ndaa tilsinoore ɗiɗaɓere ndeen nii, ɗe fuu ɗe potu : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 *Tawreeta he dewte annabiiɓe ɗeen fuu dow tilsinooje ɗiɗi ɗee tiggii.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Wakkati *Fariisa'en kawrunoo nokkuure worre, sey Iisa ƴami ɓe, wi'i :
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —Ɗume miiliɗon dow *Almasiihu ? O taan moy ?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 O wi'i ɓe kaden :
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Alla Joomiraawo wi'i Joomiraawo am :
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Nde nii Daawda noddiri mo Joomiraawo, ndenne, noy o laatortoo taanum tan ?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ɓe fuu ɓe keppi jaabaade mo. Illa nyannde mum, neɗɗo fuu suusaay ƴamude mo goɗɗum kaden.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.