Mateus 22
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Iisa waɗani ɓe kippol haala gom, wi'i ɓe :
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Ndaaree no Laamu Alla nanndi nii : Laamiiɗo gom mo ɓiyum ɓaŋi, waɗi nyaamdu ngam batu dewngal ngaal.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 O lili gollooɓe makko noddowa noddaaɓe ɓeen ngara ɓe nyaama. Amma noddaaɓe ɓeen calii warde.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 O lili kaden gollooɓe gom, o wi'i ɗum'en : « Mbi'ee noddaaɓe ɓeen nyaamdu ɓanngal ngaal moƴƴinaama faa wooɗi. Mi hirsii ga'i he nyalbi payɗi. Ɗum fuu ɗum siryaama. Ɓe ngara, ɓe nootoo kam nder nyalaane welwelo am ndee. »
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Amma noddaaɓe ɓeen limtaay mo baa, ɓe naati haaju maɓɓe : Oo yehi ngesa mum, ooto duu naati haaju mum.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Hoddiiɓe ɓeen nanngi gollooɓe ɓeen, torri ɓe, mbari ɓe.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Laamiiɗo oon tikki, lili soogeeji mum mbarowa waruɓe lilaaɓe ɓeen, ɓe mbula wurooji maɓɓe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Gaɗa mum, o wi'i gollooɓe makko ɓeen : « Nyaamdu welwelo am nduun moƴƴinaama, amma noddaaɓe ɓeen kaandinaaka ndu.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ndenne, ummee njehee dow laabi mawɗi, noddon neɗɗo fuu mo pottuɗon wara nyaama. »
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Gollooɓe ɓeen ummii njehi dow laabi ɗiin, noddi mo ɓe potti fuu. Bonɗo yahde moƴƴuɗo faa wuro jom ɓanngal oon heewi himɓe pet.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Wakkati laamiiɗo oon naatunoo faa hi'a noddaaɓe ɓeen, sey o holliri gorko gom mo ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Nden o wi'i mo : « Higo, noy naatirɗaa ɗo, dey a ɓornaaki kolte ɓanngal ngaal ? » Amma oon wi'aay mo fuy.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Sey laamiiɗo oon wi'i gollooɓe mum : « Nanngee mo, kaɓɓee juuɗe makko he koyɗe makko, paɗɗon mo toon yaasin nder nimre. Toon o woyan, omo ŋerƴodira nyiiƴe. »
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nden Iisa wi'i :
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Iɓe ɗon nii sey *Fariisa'en njehi ndawridowi no tunnirta Iisa ngam nanngude mo nder haalaaji mum.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ɓe lili aahiiɓe maɓɓe gom he tokkuɓe *Hirudus to Iisa. Lilaaɓe ɓeen mbi'i Iisa :
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ndenne, haalan min se no hegii min kokka laamiiɗo *Rooma mawɗo janngal naa hegaaki ?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Amma ngam Iisa no anndi anniyaaji maɓɓe bonɗi ɗiin. O wi'i ɓe :
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kollee kam tammal joɓirteengal janngal.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Nden o ƴami ɓe, o wi'i :
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Wakkati ɓe nanunoo ko o jaabii ɓe, ɗum haayɗini ɓe. Ɓe acci mo, ɓe ndilli.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nder nyalooma gooto oon, himɓe gom, wonɓe nder hawriine *Sadduki'en ngari to Iisa. Kamɓe ngoni yeddooɓe no mbi'a ko maayɗo fuu ummitittaako.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Waɗinoo worɓe rimdaaɓe jeɗɗo gom. Arano oon dewli, maayi, heɓaay ɓiɗɗo. Minyiiko haɓɓani deekiiko,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 kam duu maayi, heɓaay ndimki. Tataɓo oon duu tokki, faa jeɗɗo ɓeen fuu maayi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Gaɗa maayde maɓɓe, debbo oon duu maayi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ndenne, nyannde darŋal, moy nder jeɗɗo ɓeen laatoto goro debbo oo ? Ngam ɓe fuu kaɓɓani mo.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ngam nyannde maayɓe ummitii, worɓe ndewlataa, rewɓe duu ndewlataake. Himɓe fuu no mbuuran hano no maleykaaɓe mbuurdiri nder kammu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Wooɗi, dow haala ummitaaki maayɓe, ndenne on njanngaay ko Alla wi'i on ɗum naa ? O wi'i :
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Miin woni Alla *Ibrahim, Alla Isiyaaku, Alla Yakuuba.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Wakkati himɓe nanunoo waaju makko, ɗum haayɗini ɓe sanne.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Wakkati *Fariisa'en nanunoo ko Iisa jaalake *Sadduki'en nder yewtere maɓɓe, sey ɓe kawri ngam ndaarodirde kaden.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Nden jannginoowo *Tawreeta gom tawaaɗo nder maɓɓe ƴami Iisa ngam tunnude mo, wi'i :
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Moodibbo, tilsinoore ndeye ɓuri tilsinooje fuu semmbe nder *Tawreeta ?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Iisa jaabii mo, wi'i :
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ɗum woni tilsinoore arandere, kayre duu ɓuri semmbe.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ndaa tilsinoore ɗiɗaɓere ndeen nii, ɗe fuu ɗe potu : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 *Tawreeta he dewte annabiiɓe ɗeen fuu dow tilsinooje ɗiɗi ɗee tiggii.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Wakkati *Fariisa'en kawrunoo nokkuure worre, sey Iisa ƴami ɓe, wi'i :
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 —Ɗume miiliɗon dow *Almasiihu ? O taan moy ?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 O wi'i ɓe kaden :
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Alla Joomiraawo wi'i Joomiraawo am :
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Nde nii Daawda noddiri mo Joomiraawo, ndenne, noy o laatortoo taanum tan ?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ɓe fuu ɓe keppi jaabaade mo. Illa nyannde mum, neɗɗo fuu suusaay ƴamude mo goɗɗum kaden.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.