João 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakkati Iisa woni no yawta, sey o hi'i gorko dimiraaɗo mbumdam gom.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 *Aahiiɓe makko ƴami mo mbi'i :
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iisa jaabii ɓe wi'i :
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 No tilsi ngaɗen golle lilɗo kam illa nder nyalooma. Ngam nde jemma wari, baa gooto waawaa gollude.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nde miɗo nder duuniyaaru nduu, miin woni jeyngol mayru.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gaɗa o haali haala kaa, sey o tutti dow leydi, o hawrodiri ndi e joode, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 O wi'i mo :
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wondiraaɓe makko, he anndunooɓe ko o bumɗo piyoowo bara ndenno, mbi'i :
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Woɓɓe mbi'i :
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nden ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Neɗɗo oon jaabii ɓe wi'i :
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nden himɓe njaari bumtinaaɗo oon to *Fariisa'en.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tawi *nyalaane fowteteene non, Iisa waɗunoo kecciri wumtini mo.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngam majjum *Fariisa'en duu ƴami mo no o wumtiri. O jaabii ɓe o wi'i :
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Gere nder *Fariisa'en mbi'i :
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Nden *Fariisa'en ƴami bumtinaaɗo oon kaden mbi'i :
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mawɓe *Yahudankooɓe ɓeen kay njaɓaay ko o bumnooɗo e ko o wumti jooni, naako ɓe noddi saarooɓe makko.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ɓe ƴami ɓe, ɓe mbi'i :
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Saarooɓe ɓeen njaabii, mbi'i :
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Amma min anndaa noy o wumtiri. Min anndaa bumtinɗo mo oon duu. Ƴamee mo ! Kanko duu o mawɗo. Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Saarooɓe makko njaaborake nii sabu iɓe kula mawɓe *Yahudankooɓe. Ngam ɓe potii dow ko neɗɗo fuu goonɗini ko Iisa woni *Almasiihu, ɓe ndiiwan joomum nder *waajordu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ngam majjum waɗi saarooɓe ɓeen mbi'i : « O mawɗo. Ƴamee mo ! »
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 *Fariisa'en nodditi bumtinaaɗo oon, mbi'i mo :
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 O jaabii ɓe :
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ɓe ƴamtini mo, ɓe mbi'i :
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 O jaabii ɓe, o wi'i :
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ɓe njenni mo, ɓe mbi'i :
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Alla haaldii he *Muusa, amma neɗɗo oo kay, min anndaa fuu to o ƴuwata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i :
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Eɗen anndi Alla hettintaako waɗooɓe hakke, amma omo jaabanoo kuloowo mo, gaɗoowo muuyo makko.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Illa fuɗɗam duuniyaaru walaa nanuɗo bumtinɗo dimdaaɗo mbumdam.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Se nii hanaa to Alla gorko oo ƴuwi, o waawtaa waɗude baafuy.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ɓe njaabii mo :
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iisa nani ɓe ndiiwii mo, sey yehi tawowi mo, wi'i mo :
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 O jaabii, o wi'i :
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nden Iisa wi'i mo :
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Sey o jaabii Iisa o wi'i :
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Nden Iisa wi'i mo :
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Woɓɓe nder *Fariisa'en wonɓe hadde makko, nanuɓe haala kaa, ƴami mo mbi'i :
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.