João 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakkati Iisa woni no yawta, sey o hi'i gorko dimiraaɗo mbumdam gom.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 *Aahiiɓe makko ƴami mo mbi'i :
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iisa jaabii ɓe wi'i :
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 No tilsi ngaɗen golle lilɗo kam illa nder nyalooma. Ngam nde jemma wari, baa gooto waawaa gollude.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nde miɗo nder duuniyaaru nduu, miin woni jeyngol mayru.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gaɗa o haali haala kaa, sey o tutti dow leydi, o hawrodiri ndi e joode, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 O wi'i mo :
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wondiraaɓe makko, he anndunooɓe ko o bumɗo piyoowo bara ndenno, mbi'i :
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Woɓɓe mbi'i :
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nden ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Neɗɗo oon jaabii ɓe wi'i :
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nden himɓe njaari bumtinaaɗo oon to *Fariisa'en.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Tawi *nyalaane fowteteene non, Iisa waɗunoo kecciri wumtini mo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngam majjum *Fariisa'en duu ƴami mo no o wumtiri. O jaabii ɓe o wi'i :
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Gere nder *Fariisa'en mbi'i :
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nden *Fariisa'en ƴami bumtinaaɗo oon kaden mbi'i :
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mawɓe *Yahudankooɓe ɓeen kay njaɓaay ko o bumnooɗo e ko o wumti jooni, naako ɓe noddi saarooɓe makko.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ɓe ƴami ɓe, ɓe mbi'i :
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Saarooɓe ɓeen njaabii, mbi'i :
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amma min anndaa noy o wumtiri. Min anndaa bumtinɗo mo oon duu. Ƴamee mo ! Kanko duu o mawɗo. Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Saarooɓe makko njaaborake nii sabu iɓe kula mawɓe *Yahudankooɓe. Ngam ɓe potii dow ko neɗɗo fuu goonɗini ko Iisa woni *Almasiihu, ɓe ndiiwan joomum nder *waajordu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ngam majjum waɗi saarooɓe ɓeen mbi'i : « O mawɗo. Ƴamee mo ! »
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 *Fariisa'en nodditi bumtinaaɗo oon, mbi'i mo :
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe :
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ɓe ƴamtini mo, ɓe mbi'i :
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 O jaabii ɓe, o wi'i :
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ɓe njenni mo, ɓe mbi'i :
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Alla haaldii he *Muusa, amma neɗɗo oo kay, min anndaa fuu to o ƴuwata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i :
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Eɗen anndi Alla hettintaako waɗooɓe hakke, amma omo jaabanoo kuloowo mo, gaɗoowo muuyo makko.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Illa fuɗɗam duuniyaaru walaa nanuɗo bumtinɗo dimdaaɗo mbumdam.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Se nii hanaa to Alla gorko oo ƴuwi, o waawtaa waɗude baafuy.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ɓe njaabii mo :
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iisa nani ɓe ndiiwii mo, sey yehi tawowi mo, wi'i mo :
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 O jaabii, o wi'i :
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Nden Iisa wi'i mo :
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Sey o jaabii Iisa o wi'i :
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nden Iisa wi'i mo :
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Woɓɓe nder *Fariisa'en wonɓe hadde makko, nanuɓe haala kaa, ƴami mo mbi'i :
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.