João 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakkati Iisa woni no yawta, sey o hi'i gorko dimiraaɗo mbumdam gom.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 *Aahiiɓe makko ƴami mo mbi'i :
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iisa jaabii ɓe wi'i :
3 Jesus respondeu:
4 No tilsi ngaɗen golle lilɗo kam illa nder nyalooma. Ngam nde jemma wari, baa gooto waawaa gollude.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nde miɗo nder duuniyaaru nduu, miin woni jeyngol mayru.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Gaɗa o haali haala kaa, sey o tutti dow leydi, o hawrodiri ndi e joode, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 O wi'i mo :
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Wondiraaɓe makko, he anndunooɓe ko o bumɗo piyoowo bara ndenno, mbi'i :
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Woɓɓe mbi'i :
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nden ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Neɗɗo oon jaabii ɓe wi'i :
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nden himɓe njaari bumtinaaɗo oon to *Fariisa'en.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tawi *nyalaane fowteteene non, Iisa waɗunoo kecciri wumtini mo.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ngam majjum *Fariisa'en duu ƴami mo no o wumtiri. O jaabii ɓe o wi'i :
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Gere nder *Fariisa'en mbi'i :
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nden *Fariisa'en ƴami bumtinaaɗo oon kaden mbi'i :
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Mawɓe *Yahudankooɓe ɓeen kay njaɓaay ko o bumnooɗo e ko o wumti jooni, naako ɓe noddi saarooɓe makko.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ɓe ƴami ɓe, ɓe mbi'i :
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Saarooɓe ɓeen njaabii, mbi'i :
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amma min anndaa noy o wumtiri. Min anndaa bumtinɗo mo oon duu. Ƴamee mo ! Kanko duu o mawɗo. Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Saarooɓe makko njaaborake nii sabu iɓe kula mawɓe *Yahudankooɓe. Ngam ɓe potii dow ko neɗɗo fuu goonɗini ko Iisa woni *Almasiihu, ɓe ndiiwan joomum nder *waajordu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ngam majjum waɗi saarooɓe ɓeen mbi'i : « O mawɗo. Ƴamee mo ! »
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 *Fariisa'en nodditi bumtinaaɗo oon, mbi'i mo :
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe :
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ɓe ƴamtini mo, ɓe mbi'i :
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 O jaabii ɓe, o wi'i :
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɓe njenni mo, ɓe mbi'i :
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Alla haaldii he *Muusa, amma neɗɗo oo kay, min anndaa fuu to o ƴuwata.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i :
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Eɗen anndi Alla hettintaako waɗooɓe hakke, amma omo jaabanoo kuloowo mo, gaɗoowo muuyo makko.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Illa fuɗɗam duuniyaaru walaa nanuɗo bumtinɗo dimdaaɗo mbumdam.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Se nii hanaa to Alla gorko oo ƴuwi, o waawtaa waɗude baafuy.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ɓe njaabii mo :
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iisa nani ɓe ndiiwii mo, sey yehi tawowi mo, wi'i mo :
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 O jaabii, o wi'i :
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Nden Iisa wi'i mo :
37 Jesus disse:
38 Sey o jaabii Iisa o wi'i :
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nden Iisa wi'i mo :
39 Então Jesus afirmou:
40 Woɓɓe nder *Fariisa'en wonɓe hadde makko, nanuɓe haala kaa, ƴami mo mbi'i :
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.