João 9
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB
1 Wakkati Iisa woni no yawta, sey o hi'i gorko dimiraaɗo mbumdam gom.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 *Aahiiɓe makko ƴami mo mbi'i :
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iisa jaabii ɓe wi'i :
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 No tilsi ngaɗen golle lilɗo kam illa nder nyalooma. Ngam nde jemma wari, baa gooto waawaa gollude.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nde miɗo nder duuniyaaru nduu, miin woni jeyngol mayru.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gaɗa o haali haala kaa, sey o tutti dow leydi, o hawrodiri ndi e joode, o wuji e gite bumɗo oon.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 O wi'i mo :
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wondiraaɓe makko, he anndunooɓe ko o bumɗo piyoowo bara ndenno, mbi'i :
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Woɓɓe mbi'i :
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nden ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Neɗɗo oon jaabii ɓe wi'i :
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ɓe ƴami mo ɓe mbi'i :
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nden himɓe njaari bumtinaaɗo oon to *Fariisa'en.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Tawi *nyalaane fowteteene non, Iisa waɗunoo kecciri wumtini mo.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngam majjum *Fariisa'en duu ƴami mo no o wumtiri. O jaabii ɓe o wi'i :
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Gere nder *Fariisa'en mbi'i :
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nden *Fariisa'en ƴami bumtinaaɗo oon kaden mbi'i :
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mawɓe *Yahudankooɓe ɓeen kay njaɓaay ko o bumnooɗo e ko o wumti jooni, naako ɓe noddi saarooɓe makko.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ɓe ƴami ɓe, ɓe mbi'i :
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Saarooɓe ɓeen njaabii, mbi'i :
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Amma min anndaa noy o wumtiri. Min anndaa bumtinɗo mo oon duu. Ƴamee mo ! Kanko duu o mawɗo. Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Saarooɓe makko njaaborake nii sabu iɓe kula mawɓe *Yahudankooɓe. Ngam ɓe potii dow ko neɗɗo fuu goonɗini ko Iisa woni *Almasiihu, ɓe ndiiwan joomum nder *waajordu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ngam majjum waɗi saarooɓe ɓeen mbi'i : « O mawɗo. Ƴamee mo ! »
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 *Fariisa'en nodditi bumtinaaɗo oon, mbi'i mo :
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe :
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ɓe ƴamtini mo, ɓe mbi'i :
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 O jaabii ɓe, o wi'i :
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ɓe njenni mo, ɓe mbi'i :
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Alla haaldii he *Muusa, amma neɗɗo oo kay, min anndaa fuu to o ƴuwata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Gorko oon jaabii ɓe, wi'i :
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Eɗen anndi Alla hettintaako waɗooɓe hakke, amma omo jaabanoo kuloowo mo, gaɗoowo muuyo makko.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Illa fuɗɗam duuniyaaru walaa nanuɗo bumtinɗo dimdaaɗo mbumdam.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Se nii hanaa to Alla gorko oo ƴuwi, o waawtaa waɗude baafuy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ɓe njaabii mo :
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Iisa nani ɓe ndiiwii mo, sey yehi tawowi mo, wi'i mo :
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 O jaabii, o wi'i :
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Nden Iisa wi'i mo :
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Sey o jaabii Iisa o wi'i :
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nden Iisa wi'i mo :
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Woɓɓe nder *Fariisa'en wonɓe hadde makko, nanuɓe haala kaa, ƴami mo mbi'i :
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.