Filipenses 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI
1 Immorde e an min Puulusa e Timotee, menen ɗii kurkaaɗi Iisaa Almasiihu on, haa e yimɓe Alla humondirɓe e Iisaa Almasiihu on fow ka saare Filipii, e ardotooɓe *moftal ngal e wallitotooɓe ngal ɓen.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Miɗo jarnude Alla an on saa'i kala nde mi anditi fii mon.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Saa'i kala nde mi torantoo on on fow, ko e nder weltaare mi tororta,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 sabu ko kafiduɗon e amen fii Kibaaru Moƴƴo Iisaa Almasiihu on kon, gila ɲande mi hewti ka mon haa hande.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Miɗo felliti, Alla, on Fuɗɗiiɗo kuugal moƴƴal e mon, jokkay timmingol ɗun haa ɲande ardu Iisaa Almasiihu on.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 No haani ka mi miijorana on nii, ko fii miɗo waɗi on ka ɓernde an. Ko fii on fow ko on kafiduɓe e an sulfu Alla on, woni e nder ko mi sokaa kon, woni ko mi darantoo Kibaaru Moƴƴo on kon, mi haqinqina mo.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ko fii Alla no seeditanoo mi wonde miɗo yiɗi on on fow wano Iisaa Almasiihu on yiɗiri on non.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ko mi torantoo on, ko yo giggol mon ngol ɓurtu ɓeydaade, e nder gandal e faamangol ko woni woo.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ɗun, on waaway taskaade, anda ko ɓuri moƴƴude kon, fii no laatoron ɓe ɓernde laaɓunde e ɓe felnaaki ɲande ardu *Almasiihu on,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 heewuɓe kuuɗe feewuɗe iwruɗe e Iisaa Almasiihu on fii mangu e mantoore Alla.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mi faalaa yo on andu, yo musiɓɓe an, ko heɓunoo mi kon wallii fii no Kibaaru Moƴƴo on ɓantora.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ko ɗun waɗi, gila e ɓee suufaaɓe lanɗo on, haa naɓani hen fow, ɓangii wonde ko fii Almasiihu on mi sokiraa.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 E nder ko mi sokaa kon, ɓurɓe ɓen e musiɓɓe ɓen ɓurtii hoolaade Joomiraaɗo on, ɓe ɓeydi suusude fii feɲɲingol daaluyee Alla on e ɓaawo kulol.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ko goonga, woɓɓe ɓen no waajorde fii Almasiihu on nawliigu e monee, kono woɓɓe ɓen ko e hoore anniyee moƴƴo woni waɗirde ɗun.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ɓen non no waɗirde ɗun giggol, e hoore andugol wonde mi waɗaama haqinqinoowo Kibaaru Moƴƴo on.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 E hin-le, ɓen wonɓe ɓanginirde fii Almasiihu on haasidi, anniyeeji maɓɓe ɗin hinaa laaɓuɗi, hiɓe miijii ɓeyditude satteende e hoore ko mi sokaa kon.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 No wa'i woo ko seeɗa hitti. Woni ko e anniyeeji moƴƴi maa si ko e anniyeeji bonɗi, min mi weltike, mi weltoto kadi, ɓay fii Almasiihu on waajaama.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Ko fii miɗo andi, ɗun wontanay lan kisiyee sabu torndeeji mon Alla ɗin e ballal Ruuhu Iisaa Almasiihu on.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Faale an tiiɗuɗo on e tama'u an on ko ko tawi kon mi hersirtaa hay huunde, kono gila ɗoo haa poomaa, mi geray no Iisaa Almasiihu on mawniniree e an min e nder hoolaare tiiɗunde, woni non ko e nder ngurndan an ɗan, woni ko e nder mayde an nden.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ko fii min, ko Almasiihu on woni ngurndan an ɗan, mayde nden ko tono e an.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kono si miɗo wuuri e oo aduna, ɗun mi waaway gollude golle nafooje. Ko honɗun mi haani suɓaade? Mi andaa!
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ko fii miɗo pooɗeede e cenɗe ɗen ɗiɗii non. Miɗo mari faale yahugol tawtoya Almasiihu on, ko ɗun ɓuri moƴƴude.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Kono ko si miɗo wuuri ɓuri wondande on e nafa.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ko fii miɗo andi, miɗo felliti mi luttay, mi wona moggo mon on fow, fii ɓantal mon ngal, e fii weltaare mon nden ka nder gomɗinal.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ɗun, haray mantoore mon nden e fee Iisaa Almasiihu on ɓeydoto sabu an nde mi yiltitoyii ka mon.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ko woni tun, woniree e noone no haanirani Kibaaru Moƴƴo Almasiihu on. Woni mi aru yi'ugol on, woni mi araali, yo mi nanu tun no wowlee fii mon wonde hiɗon tabiti e miijo wooto, tippiranon gomɗinal Kibaaru Moƴƴo on e nder anniyee gooto,
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 hara on jaɓaali hulɓinireede huunde immorde e ayɓe ɓen. Ɗun wonanay ɓe maande halkagol maɓɓe ngol, kono onon ɗun wonana on maande kisiyee mon on, ɗun ko immorde e Alla.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ko onon yeɗaa moƴƴere sabu Almasiihu on, hinaa non gomɗingol mo tun, kono ko tampangol mo kadi.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Jooni on wakkilike tippiro ngo mi woni e mun ngon, ngon tippiro ngo yi'unoɗon miɗo tippiree, e ngon ngo wonɗon nanude miɗo tippiree haa jooni.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.