Filipenses 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Immorde e an min Puulusa e Timotee, menen ɗii kurkaaɗi Iisaa Almasiihu on, haa e yimɓe Alla humondirɓe e Iisaa Almasiihu on fow ka saare Filipii, e ardotooɓe *moftal ngal e wallitotooɓe ngal ɓen.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Miɗo jarnude Alla an on saa'i kala nde mi anditi fii mon.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Saa'i kala nde mi torantoo on on fow, ko e nder weltaare mi tororta,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 sabu ko kafiduɗon e amen fii Kibaaru Moƴƴo Iisaa Almasiihu on kon, gila ɲande mi hewti ka mon haa hande.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Miɗo felliti, Alla, on Fuɗɗiiɗo kuugal moƴƴal e mon, jokkay timmingol ɗun haa ɲande ardu Iisaa Almasiihu on.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 No haani ka mi miijorana on nii, ko fii miɗo waɗi on ka ɓernde an. Ko fii on fow ko on kafiduɓe e an sulfu Alla on, woni e nder ko mi sokaa kon, woni ko mi darantoo Kibaaru Moƴƴo on kon, mi haqinqina mo.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ko fii Alla no seeditanoo mi wonde miɗo yiɗi on on fow wano Iisaa Almasiihu on yiɗiri on non.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ko mi torantoo on, ko yo giggol mon ngol ɓurtu ɓeydaade, e nder gandal e faamangol ko woni woo.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Ɗun, on waaway taskaade, anda ko ɓuri moƴƴude kon, fii no laatoron ɓe ɓernde laaɓunde e ɓe felnaaki ɲande ardu *Almasiihu on,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 heewuɓe kuuɗe feewuɗe iwruɗe e Iisaa Almasiihu on fii mangu e mantoore Alla.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mi faalaa yo on andu, yo musiɓɓe an, ko heɓunoo mi kon wallii fii no Kibaaru Moƴƴo on ɓantora.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ko ɗun waɗi, gila e ɓee suufaaɓe lanɗo on, haa naɓani hen fow, ɓangii wonde ko fii Almasiihu on mi sokiraa.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 E nder ko mi sokaa kon, ɓurɓe ɓen e musiɓɓe ɓen ɓurtii hoolaade Joomiraaɗo on, ɓe ɓeydi suusude fii feɲɲingol daaluyee Alla on e ɓaawo kulol.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ko goonga, woɓɓe ɓen no waajorde fii Almasiihu on nawliigu e monee, kono woɓɓe ɓen ko e hoore anniyee moƴƴo woni waɗirde ɗun.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ɓen non no waɗirde ɗun giggol, e hoore andugol wonde mi waɗaama haqinqinoowo Kibaaru Moƴƴo on.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 E hin-le, ɓen wonɓe ɓanginirde fii Almasiihu on haasidi, anniyeeji maɓɓe ɗin hinaa laaɓuɗi, hiɓe miijii ɓeyditude satteende e hoore ko mi sokaa kon.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 No wa'i woo ko seeɗa hitti. Woni ko e anniyeeji moƴƴi maa si ko e anniyeeji bonɗi, min mi weltike, mi weltoto kadi, ɓay fii Almasiihu on waajaama.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ko fii miɗo andi, ɗun wontanay lan kisiyee sabu torndeeji mon Alla ɗin e ballal Ruuhu Iisaa Almasiihu on.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Faale an tiiɗuɗo on e tama'u an on ko ko tawi kon mi hersirtaa hay huunde, kono gila ɗoo haa poomaa, mi geray no Iisaa Almasiihu on mawniniree e an min e nder hoolaare tiiɗunde, woni non ko e nder ngurndan an ɗan, woni ko e nder mayde an nden.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ko fii min, ko Almasiihu on woni ngurndan an ɗan, mayde nden ko tono e an.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Kono si miɗo wuuri e oo aduna, ɗun mi waaway gollude golle nafooje. Ko honɗun mi haani suɓaade? Mi andaa!
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Ko fii miɗo pooɗeede e cenɗe ɗen ɗiɗii non. Miɗo mari faale yahugol tawtoya Almasiihu on, ko ɗun ɓuri moƴƴude.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kono ko si miɗo wuuri ɓuri wondande on e nafa.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ko fii miɗo andi, miɗo felliti mi luttay, mi wona moggo mon on fow, fii ɓantal mon ngal, e fii weltaare mon nden ka nder gomɗinal.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ɗun, haray mantoore mon nden e fee Iisaa Almasiihu on ɓeydoto sabu an nde mi yiltitoyii ka mon.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ko woni tun, woniree e noone no haanirani Kibaaru Moƴƴo Almasiihu on. Woni mi aru yi'ugol on, woni mi araali, yo mi nanu tun no wowlee fii mon wonde hiɗon tabiti e miijo wooto, tippiranon gomɗinal Kibaaru Moƴƴo on e nder anniyee gooto,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 hara on jaɓaali hulɓinireede huunde immorde e ayɓe ɓen. Ɗun wonanay ɓe maande halkagol maɓɓe ngol, kono onon ɗun wonana on maande kisiyee mon on, ɗun ko immorde e Alla.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ko onon yeɗaa moƴƴere sabu Almasiihu on, hinaa non gomɗingol mo tun, kono ko tampangol mo kadi.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Jooni on wakkilike tippiro ngo mi woni e mun ngon, ngon tippiro ngo yi'unoɗon miɗo tippiree, e ngon ngo wonɗon nanude miɗo tippiree haa jooni.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.