Filipenses 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Immorde e an min Puulusa e Timotee, menen ɗii kurkaaɗi Iisaa Almasiihu on, haa e yimɓe Alla humondirɓe e Iisaa Almasiihu on fow ka saare Filipii, e ardotooɓe *moftal ngal e wallitotooɓe ngal ɓen.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Miɗo jarnude Alla an on saa'i kala nde mi anditi fii mon.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Saa'i kala nde mi torantoo on on fow, ko e nder weltaare mi tororta,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 sabu ko kafiduɗon e amen fii Kibaaru Moƴƴo Iisaa Almasiihu on kon, gila ɲande mi hewti ka mon haa hande.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Miɗo felliti, Alla, on Fuɗɗiiɗo kuugal moƴƴal e mon, jokkay timmingol ɗun haa ɲande ardu Iisaa Almasiihu on.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 No haani ka mi miijorana on nii, ko fii miɗo waɗi on ka ɓernde an. Ko fii on fow ko on kafiduɓe e an sulfu Alla on, woni e nder ko mi sokaa kon, woni ko mi darantoo Kibaaru Moƴƴo on kon, mi haqinqina mo.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Ko fii Alla no seeditanoo mi wonde miɗo yiɗi on on fow wano Iisaa Almasiihu on yiɗiri on non.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ko mi torantoo on, ko yo giggol mon ngol ɓurtu ɓeydaade, e nder gandal e faamangol ko woni woo.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ɗun, on waaway taskaade, anda ko ɓuri moƴƴude kon, fii no laatoron ɓe ɓernde laaɓunde e ɓe felnaaki ɲande ardu *Almasiihu on,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 heewuɓe kuuɗe feewuɗe iwruɗe e Iisaa Almasiihu on fii mangu e mantoore Alla.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mi faalaa yo on andu, yo musiɓɓe an, ko heɓunoo mi kon wallii fii no Kibaaru Moƴƴo on ɓantora.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ko ɗun waɗi, gila e ɓee suufaaɓe lanɗo on, haa naɓani hen fow, ɓangii wonde ko fii Almasiihu on mi sokiraa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 E nder ko mi sokaa kon, ɓurɓe ɓen e musiɓɓe ɓen ɓurtii hoolaade Joomiraaɗo on, ɓe ɓeydi suusude fii feɲɲingol daaluyee Alla on e ɓaawo kulol.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ko goonga, woɓɓe ɓen no waajorde fii Almasiihu on nawliigu e monee, kono woɓɓe ɓen ko e hoore anniyee moƴƴo woni waɗirde ɗun.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ɓen non no waɗirde ɗun giggol, e hoore andugol wonde mi waɗaama haqinqinoowo Kibaaru Moƴƴo on.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 E hin-le, ɓen wonɓe ɓanginirde fii Almasiihu on haasidi, anniyeeji maɓɓe ɗin hinaa laaɓuɗi, hiɓe miijii ɓeyditude satteende e hoore ko mi sokaa kon.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 No wa'i woo ko seeɗa hitti. Woni ko e anniyeeji moƴƴi maa si ko e anniyeeji bonɗi, min mi weltike, mi weltoto kadi, ɓay fii Almasiihu on waajaama.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ko fii miɗo andi, ɗun wontanay lan kisiyee sabu torndeeji mon Alla ɗin e ballal Ruuhu Iisaa Almasiihu on.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Faale an tiiɗuɗo on e tama'u an on ko ko tawi kon mi hersirtaa hay huunde, kono gila ɗoo haa poomaa, mi geray no Iisaa Almasiihu on mawniniree e an min e nder hoolaare tiiɗunde, woni non ko e nder ngurndan an ɗan, woni ko e nder mayde an nden.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ko fii min, ko Almasiihu on woni ngurndan an ɗan, mayde nden ko tono e an.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kono si miɗo wuuri e oo aduna, ɗun mi waaway gollude golle nafooje. Ko honɗun mi haani suɓaade? Mi andaa!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ko fii miɗo pooɗeede e cenɗe ɗen ɗiɗii non. Miɗo mari faale yahugol tawtoya Almasiihu on, ko ɗun ɓuri moƴƴude.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Kono ko si miɗo wuuri ɓuri wondande on e nafa.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ko fii miɗo andi, miɗo felliti mi luttay, mi wona moggo mon on fow, fii ɓantal mon ngal, e fii weltaare mon nden ka nder gomɗinal.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ɗun, haray mantoore mon nden e fee Iisaa Almasiihu on ɓeydoto sabu an nde mi yiltitoyii ka mon.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ko woni tun, woniree e noone no haanirani Kibaaru Moƴƴo Almasiihu on. Woni mi aru yi'ugol on, woni mi araali, yo mi nanu tun no wowlee fii mon wonde hiɗon tabiti e miijo wooto, tippiranon gomɗinal Kibaaru Moƴƴo on e nder anniyee gooto,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 hara on jaɓaali hulɓinireede huunde immorde e ayɓe ɓen. Ɗun wonanay ɓe maande halkagol maɓɓe ngol, kono onon ɗun wonana on maande kisiyee mon on, ɗun ko immorde e Alla.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ko onon yeɗaa moƴƴere sabu Almasiihu on, hinaa non gomɗingol mo tun, kono ko tampangol mo kadi.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Jooni on wakkilike tippiro ngo mi woni e mun ngon, ngon tippiro ngo yi'unoɗon miɗo tippiree, e ngon ngo wonɗon nanude miɗo tippiree haa jooni.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.