Filipenses 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARA
1 Immorde e an min Puulusa e Timotee, menen ɗii kurkaaɗi Iisaa Almasiihu on, haa e yimɓe Alla humondirɓe e Iisaa Almasiihu on fow ka saare Filipii, e ardotooɓe *moftal ngal e wallitotooɓe ngal ɓen.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Miɗo jarnude Alla an on saa'i kala nde mi anditi fii mon.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Saa'i kala nde mi torantoo on on fow, ko e nder weltaare mi tororta,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 sabu ko kafiduɗon e amen fii Kibaaru Moƴƴo Iisaa Almasiihu on kon, gila ɲande mi hewti ka mon haa hande.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Miɗo felliti, Alla, on Fuɗɗiiɗo kuugal moƴƴal e mon, jokkay timmingol ɗun haa ɲande ardu Iisaa Almasiihu on.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 No haani ka mi miijorana on nii, ko fii miɗo waɗi on ka ɓernde an. Ko fii on fow ko on kafiduɓe e an sulfu Alla on, woni e nder ko mi sokaa kon, woni ko mi darantoo Kibaaru Moƴƴo on kon, mi haqinqina mo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ko fii Alla no seeditanoo mi wonde miɗo yiɗi on on fow wano Iisaa Almasiihu on yiɗiri on non.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ko mi torantoo on, ko yo giggol mon ngol ɓurtu ɓeydaade, e nder gandal e faamangol ko woni woo.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ɗun, on waaway taskaade, anda ko ɓuri moƴƴude kon, fii no laatoron ɓe ɓernde laaɓunde e ɓe felnaaki ɲande ardu *Almasiihu on,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 heewuɓe kuuɗe feewuɗe iwruɗe e Iisaa Almasiihu on fii mangu e mantoore Alla.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Mi faalaa yo on andu, yo musiɓɓe an, ko heɓunoo mi kon wallii fii no Kibaaru Moƴƴo on ɓantora.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ko ɗun waɗi, gila e ɓee suufaaɓe lanɗo on, haa naɓani hen fow, ɓangii wonde ko fii Almasiihu on mi sokiraa.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 E nder ko mi sokaa kon, ɓurɓe ɓen e musiɓɓe ɓen ɓurtii hoolaade Joomiraaɗo on, ɓe ɓeydi suusude fii feɲɲingol daaluyee Alla on e ɓaawo kulol.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ko goonga, woɓɓe ɓen no waajorde fii Almasiihu on nawliigu e monee, kono woɓɓe ɓen ko e hoore anniyee moƴƴo woni waɗirde ɗun.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ɓen non no waɗirde ɗun giggol, e hoore andugol wonde mi waɗaama haqinqinoowo Kibaaru Moƴƴo on.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 E hin-le, ɓen wonɓe ɓanginirde fii Almasiihu on haasidi, anniyeeji maɓɓe ɗin hinaa laaɓuɗi, hiɓe miijii ɓeyditude satteende e hoore ko mi sokaa kon.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 No wa'i woo ko seeɗa hitti. Woni ko e anniyeeji moƴƴi maa si ko e anniyeeji bonɗi, min mi weltike, mi weltoto kadi, ɓay fii Almasiihu on waajaama.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ko fii miɗo andi, ɗun wontanay lan kisiyee sabu torndeeji mon Alla ɗin e ballal Ruuhu Iisaa Almasiihu on.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Faale an tiiɗuɗo on e tama'u an on ko ko tawi kon mi hersirtaa hay huunde, kono gila ɗoo haa poomaa, mi geray no Iisaa Almasiihu on mawniniree e an min e nder hoolaare tiiɗunde, woni non ko e nder ngurndan an ɗan, woni ko e nder mayde an nden.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ko fii min, ko Almasiihu on woni ngurndan an ɗan, mayde nden ko tono e an.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kono si miɗo wuuri e oo aduna, ɗun mi waaway gollude golle nafooje. Ko honɗun mi haani suɓaade? Mi andaa!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ko fii miɗo pooɗeede e cenɗe ɗen ɗiɗii non. Miɗo mari faale yahugol tawtoya Almasiihu on, ko ɗun ɓuri moƴƴude.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kono ko si miɗo wuuri ɓuri wondande on e nafa.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ko fii miɗo andi, miɗo felliti mi luttay, mi wona moggo mon on fow, fii ɓantal mon ngal, e fii weltaare mon nden ka nder gomɗinal.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ɗun, haray mantoore mon nden e fee Iisaa Almasiihu on ɓeydoto sabu an nde mi yiltitoyii ka mon.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ko woni tun, woniree e noone no haanirani Kibaaru Moƴƴo Almasiihu on. Woni mi aru yi'ugol on, woni mi araali, yo mi nanu tun no wowlee fii mon wonde hiɗon tabiti e miijo wooto, tippiranon gomɗinal Kibaaru Moƴƴo on e nder anniyee gooto,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 hara on jaɓaali hulɓinireede huunde immorde e ayɓe ɓen. Ɗun wonanay ɓe maande halkagol maɓɓe ngol, kono onon ɗun wonana on maande kisiyee mon on, ɗun ko immorde e Alla.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ko onon yeɗaa moƴƴere sabu Almasiihu on, hinaa non gomɗingol mo tun, kono ko tampangol mo kadi.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Jooni on wakkilike tippiro ngo mi woni e mun ngon, ngon tippiro ngo yi'unoɗon miɗo tippiree, e ngon ngo wonɗon nanude miɗo tippiree haa jooni.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.