Filemom 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Immorde e an min Puulusa, oo kasoojo sabu Iisaa Almasiihu on, wondude e Timotee oo musiɗɗo men, haa e oo giɗo amen, wondiɗɗo amen e golle, ɗun ko an Filimuunu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 wondude e Apifiyyata oo bandiraawo amen e Arkiipe oo wondiɗɗo amen e tippiro e haa e *moftal wongal ngal ka suudu maa an Filimuunu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on, immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Miɗo duumii e jarnugol Alla an on e nder ko mi maandini fii maa e nder torndeeji an ɗin,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ko fii miɗo nanude no wowlee fii ko gomɗinɗaa Iisaa Joomi on kon, e giggol ngol yiɗuɗaa yimɓe Alla ɓen fow ngol kadi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mi torike yo gomɗinal maa ngal hawtuɗen ngal waɗu batte, andaa moƴƴere wonannde en e nder humondiral e *Almasiihu on.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 E hoore ɗun mi heɓii weltaare e wakkilaare buy sabu giggol maa ngol, ko fii ko sabu maa yo musiɗɗo, ɓerɗe yimɓe Alla ɓen ɓuttiniraa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ko ɗun waɗi, fii kala miɗo mari hoolaare mawnde sabu Almasiihu on fii windangol ma ko haanuɗaa waɗude kon,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 miɗo yiɗu-maa tororde giggol, wano min Puulusa mi woniri nii nayeejo e kasoojo kadi sabu Iisaa Almasiihu on.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Mi jeejii ma fii Onesiima, on wontuɗo ɓiɗɗo an ka gomɗinal fewndo mi jolkaa.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Hari o wonanii ma meere, kono jooni o nafete wano o nafirimmi non.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Awa mi neltii mo e maa, on mo tawata ko ɓernde an min tigi.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mi faalano yo o wonu takko an, fii yo o wallan lonto-maa e nder ko mi jolkaa fii Kibaaru Moƴƴo on kon.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kono hay fus mi faalaaka waɗude e ɓaawo fewjoore maa nden, fii wota kuuɗe maa moƴƴe ɗen wonu karhaaɗe, kono ɗe wona anniyaaɗe.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 No gasa a seeduno e Onesiima haa seeɗa, fii yo a hettitu mo haa poomaa.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Hara hinaa wa maccuɗo hande kadi, kono no ɓuriri maccuɗo, wa musiɗɗo yiɗaaɗo, tentinii telen-ma an min, ittii e sikke telen-ma maa, ɓay ko o maccuɗo, awa kadi ko o musiɗɗo gomɗinɗo Joomi on.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si tawii hiɗa jogori lan wa gollideteeɗo, haray jaɓir mo wa an min.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Si himo bonnu-maa, maa si himo jogani-maa goɗɗun, fawu ɗun e hoore an.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ko jungo an ngon tigi, min Puulusa mi windiri nduu ɓatakuru, mi yoɓitoyte ɗun, fii kala mi faalaaka wi'ude an tigi hiɗa joganii mi goɗɗun, ɗun ko ngurndan maa ɗan.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Awa yo musiɗɗo, waɗanan ɗun sabu Joomiraaɗo on, ɓuttinaa ɓernde an nden e telen-ma Almasiihu on.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ko e nder hoolorgol ɗoftaare maa nden mi windiri, e hoore andugol a waɗay ɓuri ko mi wi'i kon.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 E hoore ɗun, eɓɓanan werde, miɗo tanƴinii yahugol ka mon sabu torndeeji mon ɗin.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafaraasi oo mo mi sokidaa ka kaso sabu Iisaa Almasiihu on, salminii ma,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 wondude e Markuusa e Aristarke e Demaasi e Luuka, ɗun ko ɓen wondiɓɓe an e golle.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yo moƴƴere Iisaa Almasiihu Joomi men on wonu e ɓerɗe mon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.