Filemom 1
Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARIB
1 Immorde e an min Puulusa, oo kasoojo sabu Iisaa Almasiihu on, wondude e Timotee oo musiɗɗo men, haa e oo giɗo amen, wondiɗɗo amen e golle, ɗun ko an Filimuunu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 wondude e Apifiyyata oo bandiraawo amen e Arkiipe oo wondiɗɗo amen e tippiro e haa e *moftal wongal ngal ka suudu maa an Filimuunu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on, immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Miɗo duumii e jarnugol Alla an on e nder ko mi maandini fii maa e nder torndeeji an ɗin,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ko fii miɗo nanude no wowlee fii ko gomɗinɗaa Iisaa Joomi on kon, e giggol ngol yiɗuɗaa yimɓe Alla ɓen fow ngol kadi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mi torike yo gomɗinal maa ngal hawtuɗen ngal waɗu batte, andaa moƴƴere wonannde en e nder humondiral e *Almasiihu on.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 E hoore ɗun mi heɓii weltaare e wakkilaare buy sabu giggol maa ngol, ko fii ko sabu maa yo musiɗɗo, ɓerɗe yimɓe Alla ɓen ɓuttiniraa.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ko ɗun waɗi, fii kala miɗo mari hoolaare mawnde sabu Almasiihu on fii windangol ma ko haanuɗaa waɗude kon,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 miɗo yiɗu-maa tororde giggol, wano min Puulusa mi woniri nii nayeejo e kasoojo kadi sabu Iisaa Almasiihu on.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mi jeejii ma fii Onesiima, on wontuɗo ɓiɗɗo an ka gomɗinal fewndo mi jolkaa.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Hari o wonanii ma meere, kono jooni o nafete wano o nafirimmi non.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Awa mi neltii mo e maa, on mo tawata ko ɓernde an min tigi.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mi faalano yo o wonu takko an, fii yo o wallan lonto-maa e nder ko mi jolkaa fii Kibaaru Moƴƴo on kon.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kono hay fus mi faalaaka waɗude e ɓaawo fewjoore maa nden, fii wota kuuɗe maa moƴƴe ɗen wonu karhaaɗe, kono ɗe wona anniyaaɗe.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 No gasa a seeduno e Onesiima haa seeɗa, fii yo a hettitu mo haa poomaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Hara hinaa wa maccuɗo hande kadi, kono no ɓuriri maccuɗo, wa musiɗɗo yiɗaaɗo, tentinii telen-ma an min, ittii e sikke telen-ma maa, ɓay ko o maccuɗo, awa kadi ko o musiɗɗo gomɗinɗo Joomi on.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Si tawii hiɗa jogori lan wa gollideteeɗo, haray jaɓir mo wa an min.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Si himo bonnu-maa, maa si himo jogani-maa goɗɗun, fawu ɗun e hoore an.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ko jungo an ngon tigi, min Puulusa mi windiri nduu ɓatakuru, mi yoɓitoyte ɗun, fii kala mi faalaaka wi'ude an tigi hiɗa joganii mi goɗɗun, ɗun ko ngurndan maa ɗan.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Awa yo musiɗɗo, waɗanan ɗun sabu Joomiraaɗo on, ɓuttinaa ɓernde an nden e telen-ma Almasiihu on.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ko e nder hoolorgol ɗoftaare maa nden mi windiri, e hoore andugol a waɗay ɓuri ko mi wi'i kon.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 E hoore ɗun, eɓɓanan werde, miɗo tanƴinii yahugol ka mon sabu torndeeji mon ɗin.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafaraasi oo mo mi sokidaa ka kaso sabu Iisaa Almasiihu on, salminii ma,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 wondude e Markuusa e Aristarke e Demaasi e Luuka, ɗun ko ɓen wondiɓɓe an e golle.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yo moƴƴere Iisaa Almasiihu Joomi men on wonu e ɓerɗe mon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.