Filemom 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Immorde e an min Puulusa, oo kasoojo sabu Iisaa Almasiihu on, wondude e Timotee oo musiɗɗo men, haa e oo giɗo amen, wondiɗɗo amen e golle, ɗun ko an Filimuunu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 wondude e Apifiyyata oo bandiraawo amen e Arkiipe oo wondiɗɗo amen e tippiro e haa e *moftal wongal ngal ka suudu maa an Filimuunu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on, immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Miɗo duumii e jarnugol Alla an on e nder ko mi maandini fii maa e nder torndeeji an ɗin,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 ko fii miɗo nanude no wowlee fii ko gomɗinɗaa Iisaa Joomi on kon, e giggol ngol yiɗuɗaa yimɓe Alla ɓen fow ngol kadi.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mi torike yo gomɗinal maa ngal hawtuɗen ngal waɗu batte, andaa moƴƴere wonannde en e nder humondiral e *Almasiihu on.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 E hoore ɗun mi heɓii weltaare e wakkilaare buy sabu giggol maa ngol, ko fii ko sabu maa yo musiɗɗo, ɓerɗe yimɓe Alla ɓen ɓuttiniraa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ko ɗun waɗi, fii kala miɗo mari hoolaare mawnde sabu Almasiihu on fii windangol ma ko haanuɗaa waɗude kon,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 miɗo yiɗu-maa tororde giggol, wano min Puulusa mi woniri nii nayeejo e kasoojo kadi sabu Iisaa Almasiihu on.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mi jeejii ma fii Onesiima, on wontuɗo ɓiɗɗo an ka gomɗinal fewndo mi jolkaa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Hari o wonanii ma meere, kono jooni o nafete wano o nafirimmi non.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Awa mi neltii mo e maa, on mo tawata ko ɓernde an min tigi.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Mi faalano yo o wonu takko an, fii yo o wallan lonto-maa e nder ko mi jolkaa fii Kibaaru Moƴƴo on kon.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kono hay fus mi faalaaka waɗude e ɓaawo fewjoore maa nden, fii wota kuuɗe maa moƴƴe ɗen wonu karhaaɗe, kono ɗe wona anniyaaɗe.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 No gasa a seeduno e Onesiima haa seeɗa, fii yo a hettitu mo haa poomaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Hara hinaa wa maccuɗo hande kadi, kono no ɓuriri maccuɗo, wa musiɗɗo yiɗaaɗo, tentinii telen-ma an min, ittii e sikke telen-ma maa, ɓay ko o maccuɗo, awa kadi ko o musiɗɗo gomɗinɗo Joomi on.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si tawii hiɗa jogori lan wa gollideteeɗo, haray jaɓir mo wa an min.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Si himo bonnu-maa, maa si himo jogani-maa goɗɗun, fawu ɗun e hoore an.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ko jungo an ngon tigi, min Puulusa mi windiri nduu ɓatakuru, mi yoɓitoyte ɗun, fii kala mi faalaaka wi'ude an tigi hiɗa joganii mi goɗɗun, ɗun ko ngurndan maa ɗan.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Awa yo musiɗɗo, waɗanan ɗun sabu Joomiraaɗo on, ɓuttinaa ɓernde an nden e telen-ma Almasiihu on.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ko e nder hoolorgol ɗoftaare maa nden mi windiri, e hoore andugol a waɗay ɓuri ko mi wi'i kon.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 E hoore ɗun, eɓɓanan werde, miɗo tanƴinii yahugol ka mon sabu torndeeji mon ɗin.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafaraasi oo mo mi sokidaa ka kaso sabu Iisaa Almasiihu on, salminii ma,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 wondude e Markuusa e Aristarke e Demaasi e Luuka, ɗun ko ɓen wondiɓɓe an e golle.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yo moƴƴere Iisaa Almasiihu Joomi men on wonu e ɓerɗe mon.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.