Filemom 1

Version Pular Fuuta-Jallon (FUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Immorde e an min Puulusa, oo kasoojo sabu Iisaa Almasiihu on, wondude e Timotee oo musiɗɗo men, haa e oo giɗo amen, wondiɗɗo amen e golle, ɗun ko an Filimuunu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 wondude e Apifiyyata oo bandiraawo amen e Arkiipe oo wondiɗɗo amen e tippiro e haa e *moftal wongal ngal ka suudu maa an Filimuunu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Yo moƴƴere e ɓuttu wonan on, immorde e Alla Baaba men, e Iisaa Almasiihu Joomi on.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Miɗo duumii e jarnugol Alla an on e nder ko mi maandini fii maa e nder torndeeji an ɗin,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 ko fii miɗo nanude no wowlee fii ko gomɗinɗaa Iisaa Joomi on kon, e giggol ngol yiɗuɗaa yimɓe Alla ɓen fow ngol kadi.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mi torike yo gomɗinal maa ngal hawtuɗen ngal waɗu batte, andaa moƴƴere wonannde en e nder humondiral e *Almasiihu on.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 E hoore ɗun mi heɓii weltaare e wakkilaare buy sabu giggol maa ngol, ko fii ko sabu maa yo musiɗɗo, ɓerɗe yimɓe Alla ɓen ɓuttiniraa.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ko ɗun waɗi, fii kala miɗo mari hoolaare mawnde sabu Almasiihu on fii windangol ma ko haanuɗaa waɗude kon,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 miɗo yiɗu-maa tororde giggol, wano min Puulusa mi woniri nii nayeejo e kasoojo kadi sabu Iisaa Almasiihu on.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mi jeejii ma fii Onesiima, on wontuɗo ɓiɗɗo an ka gomɗinal fewndo mi jolkaa.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Hari o wonanii ma meere, kono jooni o nafete wano o nafirimmi non.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Awa mi neltii mo e maa, on mo tawata ko ɓernde an min tigi.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Mi faalano yo o wonu takko an, fii yo o wallan lonto-maa e nder ko mi jolkaa fii Kibaaru Moƴƴo on kon.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kono hay fus mi faalaaka waɗude e ɓaawo fewjoore maa nden, fii wota kuuɗe maa moƴƴe ɗen wonu karhaaɗe, kono ɗe wona anniyaaɗe.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 No gasa a seeduno e Onesiima haa seeɗa, fii yo a hettitu mo haa poomaa.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Hara hinaa wa maccuɗo hande kadi, kono no ɓuriri maccuɗo, wa musiɗɗo yiɗaaɗo, tentinii telen-ma an min, ittii e sikke telen-ma maa, ɓay ko o maccuɗo, awa kadi ko o musiɗɗo gomɗinɗo Joomi on.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si tawii hiɗa jogori lan wa gollideteeɗo, haray jaɓir mo wa an min.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Si himo bonnu-maa, maa si himo jogani-maa goɗɗun, fawu ɗun e hoore an.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ko jungo an ngon tigi, min Puulusa mi windiri nduu ɓatakuru, mi yoɓitoyte ɗun, fii kala mi faalaaka wi'ude an tigi hiɗa joganii mi goɗɗun, ɗun ko ngurndan maa ɗan.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Awa yo musiɗɗo, waɗanan ɗun sabu Joomiraaɗo on, ɓuttinaa ɓernde an nden e telen-ma Almasiihu on.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ko e nder hoolorgol ɗoftaare maa nden mi windiri, e hoore andugol a waɗay ɓuri ko mi wi'i kon.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 E hoore ɗun, eɓɓanan werde, miɗo tanƴinii yahugol ka mon sabu torndeeji mon ɗin.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafaraasi oo mo mi sokidaa ka kaso sabu Iisaa Almasiihu on, salminii ma,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 wondude e Markuusa e Aristarke e Demaasi e Luuka, ɗun ko ɓen wondiɓɓe an e golle.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yo moƴƴere Iisaa Almasiihu Joomi men on wonu e ɓerɗe mon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.