Tito 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwtor goonɗinɓe ɓe nanana mawɓe leydi, e wooduɓe baawɗe. Ɓe ɗowtanoo ɓe, ɓee ciriyii waɗugo golle booɗɗe fu.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 To ɓe batu kalluka dow goɗɗo, ɓe laatoo deƴƴuɓe, e sawriiɓe, e weluɓe deeɗi dow himɓe fu.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Gam enen bo, een laatinoo ɓe walaa hakkillo, nanaruuɓe, e majjuɓe. Een laatinoo maccuɓe jiɗaali, e suunooji ɗiye fu. Een goodunoo ganyaani e nawniraagu, een banyontiri, en banyaa, een banyontiri.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Amma Alla Kisinoowo en hollitii himɓe geetaaku mum e yidde mum.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 O hisinii en, amma hinaa gam en gaɗii golle poonnitiiɗe, e enɗam makko o rimitorii en, laatiɗen heyɓe diga e Ruuhu Ceniiɗo laaɓinɗo en.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Alla hokkii en Ruuhu mum ceniiɗo puy, diga e Yeesu Almasiihu Kisinoowo en.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 O waɗii ɗum diga moƴƴere makko gam laatoɗen foonnitiiɓe, heɓa donen yonki tabitiiki, ki tammiɗen heɓugo.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Kanka woni haala kooliniika. Mii yiɗi tasinaa ka, gam goonɗinɓe Alla tinnoo waɗugo golle booɗɗe. Kanjum woni ko wooɗi, ko nafata himɓe.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Amma woɗɗoda haalaaji ɗi walaa hoore, e jeddi dow habaruuji lenyi, e kaɓe, e jeddi dow tawreeta. Haalaaji ɗii ɗon fu nafataa goɗɗum, baanji ɗi laatii.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Gaddoowo ceennol caka himɓe, felu mo de woore, de ɗiɗi, to o salake, takku mo sera.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Annu gaɗoowo hande non laati nun majjuɗo e hakkeejo, o doƴƴii hoore makko kiita.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 To mi lilii Artemas naa bo Tikikus to maa, yawɗa garaa law, tawaa am Nikopolis, gam ton jiɗumi dabbugo.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Tinna ballaa Jenas, moodibbo tawreeta, e Apollos, gam to goɗɗum jaccu ɓe der jahaaŋal maɓɓe.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 E haani himɓe meeɗen bo ekkitoo waɗugo golle booɗɗe. Ɓe balla haajaaɓe walleego gam to kamɓe wallooɓe ɓen ɓe gonoo baanji.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Wonduɓe e am fu sannii maa. Emen canna goonɗinɓe yiɗuɓe men fu. Moƴƴere Alla wonda e mooɗon, on fu.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.