Tito 3

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwtor goonɗinɓe ɓe nanana mawɓe leydi, e wooduɓe baawɗe. Ɓe ɗowtanoo ɓe, ɓee ciriyii waɗugo golle booɗɗe fu.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 To ɓe batu kalluka dow goɗɗo, ɓe laatoo deƴƴuɓe, e sawriiɓe, e weluɓe deeɗi dow himɓe fu.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Gam enen bo, een laatinoo ɓe walaa hakkillo, nanaruuɓe, e majjuɓe. Een laatinoo maccuɓe jiɗaali, e suunooji ɗiye fu. Een goodunoo ganyaani e nawniraagu, een banyontiri, en banyaa, een banyontiri.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Amma Alla Kisinoowo en hollitii himɓe geetaaku mum e yidde mum.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 O hisinii en, amma hinaa gam en gaɗii golle poonnitiiɗe, e enɗam makko o rimitorii en, laatiɗen heyɓe diga e Ruuhu Ceniiɗo laaɓinɗo en.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Alla hokkii en Ruuhu mum ceniiɗo puy, diga e Yeesu Almasiihu Kisinoowo en.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 O waɗii ɗum diga moƴƴere makko gam laatoɗen foonnitiiɓe, heɓa donen yonki tabitiiki, ki tammiɗen heɓugo.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kanka woni haala kooliniika. Mii yiɗi tasinaa ka, gam goonɗinɓe Alla tinnoo waɗugo golle booɗɗe. Kanjum woni ko wooɗi, ko nafata himɓe.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Amma woɗɗoda haalaaji ɗi walaa hoore, e jeddi dow habaruuji lenyi, e kaɓe, e jeddi dow tawreeta. Haalaaji ɗii ɗon fu nafataa goɗɗum, baanji ɗi laatii.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Gaddoowo ceennol caka himɓe, felu mo de woore, de ɗiɗi, to o salake, takku mo sera.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Annu gaɗoowo hande non laati nun majjuɗo e hakkeejo, o doƴƴii hoore makko kiita.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 To mi lilii Artemas naa bo Tikikus to maa, yawɗa garaa law, tawaa am Nikopolis, gam ton jiɗumi dabbugo.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Tinna ballaa Jenas, moodibbo tawreeta, e Apollos, gam to goɗɗum jaccu ɓe der jahaaŋal maɓɓe.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 E haani himɓe meeɗen bo ekkitoo waɗugo golle booɗɗe. Ɓe balla haajaaɓe walleego gam to kamɓe wallooɓe ɓen ɓe gonoo baanji.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Wonduɓe e am fu sannii maa. Emen canna goonɗinɓe yiɗuɓe men fu. Moƴƴere Alla wonda e mooɗon, on fu.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.